翻译
你的妻子多么贤惠,为你弃舟换车,准备行装。
五年来你梦中常回汴梁,近三年却奔波于前往蜀地的路途。
今日我们遥远相逢,如同共处一地,而往日你独自承受辛劳。
在成都赏花不可久留,纵然买下锦缎也难慰藉思念之情。
待你归来时,儿女已长大成人,婚嫁之事也该相继安排了。
以上为【送吴照邻都官通判成都】的翻译。
注释
1 吴照邻都官通判成都:吴照邻,作者友人,名不详。“都官”为刑部属官,“通判”为州府副职,协助知州处理政务。
2 君家妇何贤:指吴照邻的妻子贤惠能干。
3 舍舟具车毂:舍弃水路乘船,改用车马陆行。形容旅途辗转辛苦。“车毂”代指车辆。
4 五年梦在梁:五年来梦中思念汴梁(今河南开封),指吴氏长期在外,心系故土。
5 三年行向蜀:近三年正奔波于赴蜀任职的路上。“蜀”指四川成都。
6 迢递今日同:虽然相隔遥远,但今日得以相见,倍感亲切。“迢递”形容路途遥远。
7 看花久莫留:劝友人不要在成都耽于游乐,应勤于政事,亦含惜别之意。
8 买锦慰不足:即使买下蜀锦寄回家也无法完全安慰家人思念之情。
9 归来儿女大:设想将来归家时,子女已经长大。
10 婚嫁应相续:子女成长后将陆续成婚,家庭生活趋于圆满。
以上为【送吴照邻都官通判成都】的注释。
评析
这是一首送别友人吴照邻赴任成都通判的赠别诗。梅尧臣以质朴真挚的语言,抒发对友人远行的关切与惜别之情,同时融入对其家庭生活的体贴与祝福。全诗从友人妻子的贤德写起,继而回顾其仕途奔波之苦,再写当下相聚之短暂与未来归期之可期,情感层层递进,既有人生漂泊的感慨,也有亲情团聚的温暖期待。诗歌语言平实而不失深意,体现了宋诗重理趣、尚情真的特点。
以上为【送吴照邻都官通判成都】的评析。
赏析
此诗结构清晰,感情真挚,以“送别”为主线,贯穿家庭、仕途、乡思与人生阶段等多重主题。开篇即从“妇贤”切入,突出家庭温情,为全诗奠定温暖基调。中间四句对比“梦在梁”与“行向蜀”,展现友人多年宦游的艰辛与精神寄托所在。“迢递今日同”一句转折,由回忆转入现实相聚,情感更为浓烈。后四句则由眼前推及未来,既有对友人仕途的提醒(“看花久莫留”),又有对家庭团聚的祝愿(“婚嫁应相续”),体现出诗人细腻的人情关怀。全诗用语简淡,却意蕴深厚,是梅尧臣“平淡而山高水深”诗风的典型体现。
以上为【送吴照邻都官通判成都】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而格律谨严,气象清苍。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)工于诗,能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞五言古诗最工,如‘人家有妇贤’之类,语浅意深,得风人之体。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“语多质实,而情味悠长,近于乐府古谣谚。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评此诗:“从家室说起,情真语挚,非泛泛送别之作可比。”
以上为【送吴照邻都官通判成都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议