翻译
思念我、吟诵我的诗作,才知你这位远行之人已感疲倦。
你的声音虽然美妙动人,但通过这歌声,我仿佛仍能看见你内心的孤寂与惆怅。
歌罢夜深,灯火青冷,窗外野地里细雪夹雨敲打着窗棂。
恍惚间仿佛听见一只孤雁飞过,急促南去,令人不禁心生羡慕。
以上为【答裴如晦】的翻译。
注释
1 怀我歌我辞:指裴如晦怀念梅尧臣,并吟诵其诗作。
2 行子:出行在外的人,此处指裴如晦。
3 疲倦:身心劳累,亦含精神上的疲惫与思乡之情。
4 音虽彼妙发:你的歌声虽然优美动听。彼,指裴如晦。
5 想若此可见:从歌声中流露的情感,让我仿佛能看见你的内心状态。
6 歌竟:歌唱结束。
7 夜灯青:夜间灯火呈青白色,形容夜深寒凉。
8 野窗鸣湿霰:野外的窗下传来湿雪或雨夹雪敲打的声音。湿霰,雪珠或雨夹雪。
9 仿佛闻孤鸿:仿佛听到一只失群的鸿雁鸣叫。
10 飞急应有羡:鸿雁迅速南飞,诗人反生羡慕,因其尚能自由迁徙,而自己却困于漂泊或不得归。
以上为【答裴如晦】的注释。
评析
本诗为梅尧臣答友人裴如晦之作,以细腻的笔触抒写羁旅之思与友情之深。诗人由对方“歌我辞”起兴,推知其行役劳顿、心怀忧思,遂借景抒情,通过夜灯、湿霰、孤鸿等意象,渲染出清冷孤寂的氛围。全诗语言质朴而意境深远,情感含蓄却真挚动人,体现了宋诗重理趣、尚内敛的艺术特征,也展现了梅尧臣“平淡中见深远”的诗歌风格。
以上为【答裴如晦】的评析。
赏析
《答裴如晦》是一首酬答诗,情感真挚,意境清幽。诗人从友人“歌我辞”入手,巧妙转入对对方心境的体察,体现深厚友谊与敏锐共情。第二联“音虽彼妙发,想若此可见”尤为精妙,表面赞其歌喉,实则透过声音捕捉其内在情绪,达到“声外有声,象外有意”的艺术效果。后两联转写自身所处环境:夜深灯青、窗外湿霰,视听交融,烘托出孤寂氛围。结句以“孤鸿”作比,鸿雁虽孤,却可疾飞归乡,而诗人只能静坐听雪,徒然羡慕,反衬出更深的漂泊之痛。全诗无激烈言辞,却在平淡语句中蕴藏绵长哀思,正合梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的诗学追求。
以上为【答裴如晦】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤长于即事抒怀,情真语挚。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其诗……世谓其初喜为清丽闲肆平淡,久则涵演深远,间亦琢刻以出怪巧。”
3 宋·陆游《跋宛陵集》:“宛陵诗如深山道人,草衣木食,而气韵自高。”
4 清·纪昀评《答裴如晦》:“情景交融,语极简淡而意味不穷,宋人酬答之佳者。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“此诗以声起情,以景结思,孤鸿一语,黯然销魂。”
以上为【答裴如晦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议