翻译
美人的姿容本就倾国倾城,而她散发出的香气更添情致。
发髻松垂仿佛即将散开,眉间的黛色轻拂间显得格外柔美。
她的舞姿仿若汉代平阳公主家中的舞女般曼妙,歌声又如《子夜歌》那般婉转动人。
在春风吹拂的狭窄街巷中,她含笑伫立,等待着心上人的相逢与迎接。
以上为【美人分香】的翻译。
注释
1. 艳色:美丽的容貌。
2. 倾城:形容女子美貌足以使全城为之倾倒,典出《汉书·外戚传》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”
3. 分香:散发香气;亦可引申为传递情意,古有“分香卖履”之典,曹操临终分香给侍妾,喻情感牵连。
4. 髻鬟(jì huán):古代妇女盘结于头顶的发式。
5. 垂欲解:松垂的样子,似将散开,形容慵懒妩媚之态。
6. 眉黛:古代女子用黛石画眉,此处指眉毛。
7. 拂能轻:轻轻一抹即可描画,形容眉形秀美、淡雅。
8. 平阳态:指汉代平阳公主府中的舞女,以舞技高超著称,后泛指精妙舞姿。
9. 子夜声:指《子夜歌》,晋代吴地民歌,多写男女爱情,曲调哀婉动听。
10. 春风狭斜道:狭斜,原指小街曲巷,后专指妓女所居之处;此处指春日里歌伎出没的街道。
以上为【美人分香】的注释。
评析
此诗题为“美人分香”,描绘了一位风姿绰约、才艺双全的美人形象。诗人通过外貌、香气、姿态、舞乐等多个层面,展现其魅力。“分香”二字既可理解为香气四溢,也可暗含情感传递之意,赋予美人以情致与灵性。全诗语言清丽,意象细腻,虽写美人,却不流于艳俗,反而在春风狭斜的背景下,透露出一丝温柔含蓄的情思。值得注意的是,“狭斜道”常指城市中妓女所居之地,暗示此美人或为歌伎一类人物,使得诗意在美感之外,亦隐含社会身份的现实投影。
以上为【美人分香】的评析。
赏析
孟浩然以山水田园诗著称,风格清淡自然,然而这首《美人分香》却展现出他在人物描写上的细腻笔力。诗中不直接刻画美人面容,而是通过“分香”这一嗅觉意象引入,继而以“髻鬟垂欲解”“眉黛拂能轻”等细节勾勒其慵懒娇美的神态,极富画面感。舞学“平阳态”,歌翻“子夜声”,不仅写出其才艺出众,也借历史典故提升意境层次。结尾“春风狭斜道,含笑待逢迎”一句,将场景置于市井之中,点明美人身份可能非寻常闺秀,而是一位等待宾客的歌伎。如此处理,使诗歌在唯美之外,多了几分现实意味与人情温度。整首诗语言工整而不失流畅,情感含蓄而富有余韵,是孟浩然少见的婉约之作。
以上为【美人分香】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传不广,但在部分唐诗选本中偶见提及。
2. 《全唐诗》卷一百六十收录此诗,署名孟浩然,但部分学者对其真伪存疑,因风格与其他作品差异较大。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,反映主流诗评对此类题材有所保留。
4. 近代学者闻一多在《唐诗杂论》中指出,盛唐诗人虽以气骨为主,但亦不乏对女性形象的审美表现,此类诗可视作时代风尚的反映。
5. 当代《孟浩然集校注》(徐鹏校注)收录此诗,并认为虽风格偏绮丽,但未必伪作,或为早期习作。
以上为【美人分香】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议