翻译
我常常想要登上芒岭远望,却无法得见洛桥的踪影。
飞雪弥漫在遥远的边关,令人想起剡溪那般遥远而清寂的归途。
广阔低湿的原野上,传来征雁凄凉的鸣叫;长长的河面,狂风怒号而起。
忽然想到那些欢聚的朋友已纷纷离散,不禁令人心魂俱销,黯然神伤。
傍晚的阳光隐没在幽深昏暗之中,忧愁的云层笼罩着空旷寂寥的天空。
纵然还有美好的约定尚存,但欲携酒相邀,又该去何处寻人?
以上为【依韵和永叔雪后见寄兼云自尹家兄弟及几道散后子聪下县久不得归颇有离索之嘆】的翻译。
注释
1 芒岭:即邙山,在今河南洛阳北,为洛阳附近名山,常为登临怀远之所。
2 洛桥:指洛阳桥,代指洛阳城,亦象征友人所在或往昔聚会之地。
3 剡溪:在今浙江嵊州,晋王子猷雪夜访戴逵故事发生地,后世用以咏雪夜行舟、思念故人之典。
4 关戍:边防关隘,此处泛指边远之地,暗示空间阻隔。
5 广隰:广阔的低湿之地。隰,低湿之地。
6 长河:指黄河,亦可泛指大河,此处渲染苍凉气象。
7 怒飙:猛烈的风。飙,暴风。
8 尹家兄弟:指尹洙及其兄弟,与梅尧臣、欧阳修同为北宋文坛重要人物,时有交游。
9 几道:杨愈,字几道,与梅尧臣、欧阳修友善,曾共居洛阳。
10 子聪:僧人慧勤,字子聪,欧阳修称之为“诗僧”,常与文士唱和,时在县中任职,久未归城。
以上为【依韵和永叔雪后见寄兼云自尹家兄弟及几道散后子聪下县久不得归颇有离索之嘆】的注释。
评析
此诗为梅尧臣依韵酬答欧阳修(永叔)《雪后见寄》之作,兼抒友朋离散之叹。全诗以雪景起兴,借自然之萧瑟映照内心之孤寂,将地理阻隔、人事变迁与情感失落融为一体。诗人由登高不得、雪阻关山写起,联想到昔日友聚之乐与今朝离索之悲,层层递进,情致深婉。末二句反问作结,以“佳约在”与“定何邀”形成强烈反差,凸显知音难觅、欢会难再的无奈,余味悠长。语言简练而意境苍茫,体现了宋诗重理趣而不废深情的特点。
以上为【依韵和永叔雪后见寄兼云自尹家兄弟及几道散后子聪下县久不得归颇有离索之嘆】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融,以“雪”为线索贯穿始终。首联写欲登高而不可得,奠定全诗怅惘基调;颔联由实入虚,从眼前飞雪联想至剡溪之遥,化用王子猷雪夜访戴之典,既切“雪后”之题,又暗寓对友人的深切思念。颈联转写环境之险恶:征雁哀鸣、怒风狂飙,进一步烘托出孤独无依之感。尾联则直抒胸臆,“欢友散”三字点明主旨,“去魂销”极言其痛。后四句转入暮景描写,以“穷幽蔼”“暝泬寥”渲染压抑氛围,最终落笔于“载酒何邀”的诘问,将无可奈何之情推向高潮。全诗不事雕琢而气韵沉厚,体现出梅尧臣“平淡含蓄、意深情远”的典型风格。
以上为【依韵和永叔雪后见寄兼云自尹家兄弟及几道散后子聪下县久不得归颇有离索之嘆】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“其诗主于平淡,而务求深刻,每以苦吟得之。”
2 方回《瀛奎律髓》卷十六评曰:“此等诗,非真有怀抱者不能作,非熟于事变者不能言。”
3 纪昀评《宛陵集》:“语虽质朴,而意自深远,北宋诸家中,实为巨擘。”
4 朱东润《梅尧臣诗选》前言:“梅诗多写友情离合、人生感慨,此篇尤能体现其‘因事生感,触物成文’之特点。”
5 吕本中《童蒙诗训》:“圣俞诗如深山道人,草衣木食,自有风味,此篇可见其淡而弥永处。”
以上为【依韵和永叔雪后见寄兼云自尹家兄弟及几道散后子聪下县久不得归颇有离索之嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议