翻译
一代风流人物已尽逝,深埋于地下,永伴幽冥。
这样的人再也无法相见,我亦将老去,失去知音的痛楚更添悲凉。
短暂的冬日里行经梅岭,寒山之上桂林的树木纷纷凋落。
长安城畔又有谁还记得?唯有那昔日映照貂蝉冠冕的金光,尚在记忆中闪烁。
以上为【哭李常侍峄二首】的翻译。
注释
1. 李常侍峄:即李峄,唐代官员,曾任中书舍人、给事中等职,官至太子宾客,常侍为其尊称。生平事迹不详,当为杜甫友人。
2. 一代风流尽:谓像李峄这样才华出众、风度翩翩的人物已经去世。风流,指才俊之士的风采气度。
3. 修文地下深:指李峄已逝,埋骨黄泉。“修文”典出《太平御览》引《风俗通》,谓地下有“修文郎”,掌文籍,后世用作文人去世的婉辞。
4. 斯人不重见:斯人,此人,指李峄。重见,再次相见。
5. 将老失知音:杜甫自叹年岁已高,又失良友,倍感孤寂。知音,喻志同道合、相知甚深的朋友。
6. 短日行梅岭:冬日昼短,行经梅岭。梅岭,在今江西、广东交界处,为古代南北交通要道,多诗人羁旅所经。
7. 寒山落桂林:寒山,冷寂的山野;桂林,桂树成林,并非专指广西桂林。此句写秋冬之际桂树凋零之景,烘托哀思。
8. 长安若个畔:若个,哪个;畔,边。意为“长安城边还有谁”。
9. 映貂金:指昔日朝廷贵臣冠饰上的金光。貂,指“貂蝉冠”,为汉唐高级官员所戴,象征显贵。此处借指李峄生前仕宦荣耀。
10. 此诗题下原注或有“二首”,但现存仅此一首,另一首已佚。
以上为【哭李常侍峄二首】的注释。
评析
此诗为杜甫悼念友人李峄(曾任常侍)所作,情感沉痛,意境苍凉。全诗以“风流尽”起笔,奠定哀悼基调,继而抒发知音难再的孤独与人生迟暮的感伤。中间写景寓情,梅岭短日、寒山落桂,皆渲染出凄清萧瑟之境。尾联由实入虚,借长安旧景追忆往昔荣耀,反衬今日人事凋零,余韵悠长。全诗语言凝练,情感真挚,体现了杜甫晚年对故人、故国的深切怀念。
以上为【哭李常侍峄二首】的评析。
赏析
本诗属典型的杜甫晚年悼亡之作,融个人身世之感与时代兴亡之悲于一体。首联以“风流尽”与“修文地下”相对,既哀悼友人,又暗含对盛唐人才凋敝的慨叹。颔联直抒胸臆,“不重见”与“失知音”层层递进,凸显生死隔绝、知己难寻的悲怆。颈联转写旅途所见,“短日”“寒山”“落桂”等意象密集而冷峻,以自然之衰飒映衬内心之凄凉,是杜诗“情景交融”的典范。尾联回望长安,以“映貂金”的微光收束,既追念故人昔日辉煌,又暗讽当下朝纲不振、贤者湮没。全诗结构严谨,由人及己,由近及远,由实入虚,情感深沉而不滥情,语言简古而意味隽永,堪称杜甫悼亡诗中的佳构。
以上为【哭李常侍峄二首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此悼亡之诗,语极沉痛。‘修文地下’,用典贴切;‘将老失知音’,情真语挚。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“起语如挽歌,悲从中来。‘短日’‘寒山’,写景即写情,非泛写途景也。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“五六写途中景,却字字关情。结语‘映貂金’,追想往昔,无限低徊。”
4. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀批):“语虽浅近,意自深沉。末二句有不尽之思。”
5. 《唐诗别裁》(沈德潜):“不言哭而哀情自见,杜诗之善藏其锋者。”
以上为【哭李常侍峄二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议