翻译
我曾在云安县卧病在床,如今迁居到白帝城。
春天仿佛知道催促柳树离别寒冬,江水清澈,任船只自由放行。
农耕之事只能从他人口中听说,山间风光却可从飞鸟的神态中感知。
大禹治水留下的功绩遍布断崖石壁,眼前这夔州之地虽多崎岖,姑且在这微显平缓的土坡上安身。
以上为【移居夔州郭】的翻译。
注释
1. 夔州:唐代州名,治所在奉节县,今属重庆。地势险要,为长江三峡门户。
2. 郭:指城郭,此处即指白帝城。
3. 伏枕:卧病在床。杜甫晚年多病,常卧床不起。
4. 云安县:唐代县名,属夔州,今重庆市云阳县。
5. 白帝城:位于瞿塘峡口,地势高峻,为军事与交通要地。
6. 春知催柳别:春天促使柳树发芽,告别冬日枯寂。拟人手法,言春有情。
7. 江与放船清:江水清澈,便于行船。“与”意为“任”、“容许”。
8. 农事闻人说:因年老体弱,无法亲自耕作,农事只能听他人谈起。
9. 山光见鸟情:从鸟儿的飞翔与鸣叫中感受到山色之美与生机。
10. 禹功饶断石,且就土微平:大禹治水开凿山石,留下众多断崖;夔州地形险峻,唯有此处土地略显平坦,暂且安居。禹功:指大禹治水之功。饶:多。断石:被劈开的岩石,形容山势陡峭。
以上为【移居夔州郭】的注释。
评析
此诗为杜甫晚年移居夔州(今重庆奉节)时所作,记录了他从云安迁至白帝城的生活经历与心境变化。全诗以写景为主,寓情于景,语言简练而意蕴深远。诗人虽身处病困、漂泊无依之境,却仍能静观自然、体察物情,表现出一种超然坚韧的生命态度。诗中“春知催柳别,江与放船清”一联尤为灵动,赋予自然以情感意识,体现杜甫晚年的艺术圆熟。尾联借大禹治水的典故,暗喻乱世中人力艰难开拓之意,亦寄托自身在困境中寻求安顿的现实选择。
以上为【移居夔州郭】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,情景交融。首联点明迁居事实,从“伏枕”到“迁居”,既写出诗人病中辗转的艰辛,也暗示生活状态的变动。颔联写春景,“春知催柳别”一句将春人格化,极富诗意;“江与放船清”则描绘出江流澄澈、舟行自在的画面,反衬出诗人内心的滞重与向往自由之情。颈联转入田园与山野之趣,但“闻人说”与“见鸟情”形成对比,前者是间接得知,后者是亲身体验,突出诗人虽不能躬耕,却仍用心感受自然的细腻情怀。尾联用大禹治水的典故,将自然地貌与历史功业结合,既写出夔州地理之险,又表达自己在乱世中择地而居的无奈与务实。全诗语言质朴而不失深致,情感内敛而厚重,展现了杜甫晚年诗歌“沉郁顿挫”之外的另一面——静观自得、顺应天时的生命智慧。
以上为【移居夔州郭】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此公自云安徙居夔州白帝城而作。‘春知催柳别’,语极新奇;‘山光见鸟情’,写景入微。结用禹功,见地势之险,而卜居于此,亦聊就其平者耳。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前四句纪迁居之事,后四句写居后之感。‘闻人说’‘见鸟情’,病客眼中光景,逼真。末拈‘土微平’,见避险就安之意,非徒写景也。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语极平淡,意味深长。‘春知’‘江与’,造语工妙。结处因禹迹而及居处,自然浑成。”
以上为【移居夔州郭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议