翻译
去年重阳节时我在郪县北边登高远眺,今年又在涪江之滨度过重阳。
可叹白发紧随不肯放过我,羞于面对年年开放的黄花,它们依旧新鲜灿烂。
世道动荡不安,我郁郁寡欢久作异乡之客;前路艰难漫长,常常不得不依附他人度日。
酒尽兴阑之际,忽然忆起十年前旧事,想起当年奔赴骊山那条清冷路上扬起的尘土,不禁肝肠寸断。
以上为【九日】的翻译。
注释
1. 九日:指农历九月初九重阳节,古人有登高、赏菊、饮菊花酒等习俗。
2. 郪(qī)县:唐代县名,属梓州,在今四川三台县南。杜甫曾于上元二年(761年)居于此地。
3. 涪江滨:涪江沿岸,指杜甫后来移居的绵州、梓州一带,约在今四川绵阳、三台等地。
4. 苦遭白发不相放:意谓年岁已老,白发丛生,岁月不肯饶人。“不相放”即不肯放过我。
5. 羞见黄花无数新:黄花即菊花,重阳节象征之花。诗人因年老漂泊而羞于面对年年新开的菊花,因其反衬出自身衰老与境遇困顿。
6. 世乱郁郁久为客:时值安史之乱后藩镇割据,社会动荡,诗人长期漂泊在外,心情抑郁。
7. 路难悠悠常傍人:道路艰险漫长,生活困顿,常需依附他人,如投靠严武、裴冕等地方官员。
8. 酒阑:酒宴将尽,兴致已过。阑,尽、残。
9. 十年事:大约指十年前(约756年)安史之乱爆发前后,诗人奔走于长安、凤翔之间,曾赴行在(肃宗所在)任职,途中经骊山。
10. 骊山清路尘:骊山在今陕西临潼,唐玄宗曾在此建华清宫。此处借指昔日朝廷所在,也暗含对盛唐衰落的哀悼。“清路尘”描绘清冷道路上飞扬的尘土,象征诗人当年奔波报国之路,如今回想,令人断肠。
以上为【九日】的注释。
评析
《九日》是杜甫晚年流寓蜀地时所作的一首七言律诗,以重阳节为背景,抒写诗人漂泊无依、年老多病、心系故国的深沉感慨。全诗情感沉郁顿挫,语言凝练含蓄,将个人身世之悲与时代离乱之痛融为一体。首联点明时间与地点变迁,暗含流转不定之苦;颔联以“白发”与“黄花”对照,突出年华老去而节物如新的无奈;颈联直述乱世羁旅、寄人篱下的辛酸;尾联回忆往昔,以“十年事”与“骊山尘”勾连今昔,深化忧国伤时之情。此诗结构严谨,对仗工整,是杜甫晚期律诗中的代表作之一。
以上为【九日】的评析。
赏析
这首诗以重阳节为切入点,通过今昔对比,展现了杜甫晚年漂泊西南时期的精神世界。首联“去年登高郪县北,今日重在涪江滨”,看似平铺直叙,实则蕴含无限流转之感——地点虽变,处境未改,皆为客中度节,凸显其颠沛流离之状。颔联“苦遭白发不相放,羞见黄花无数新”尤为精警,以拟人手法写白发“不相放”,仿佛命运紧追不舍;而“羞见”黄花,则将主观情感投射于自然景物,花之“新”反衬人之“老”,节物恒常而人生易逝,愧恨交加,语极沉痛。颈联转入社会现实,“世乱”“路难”概括了时代与个体的双重困境,“久为客”“常傍人”道尽寄人篱下的屈辱与无奈。尾联宕开一笔,由当下饮酒回溯“十年事”,以“肠断骊山清路尘”作结,画面苍茫,意境悠远。骊山曾是盛世象征,如今唯余清冷尘土,既是对个人壮志成空的哀叹,更是对大唐由盛转衰的深切悲悼。全诗融情入景,章法谨严,体现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【九日】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗作于梓州间。‘去年’‘今日’,见流转之频;‘白发’‘黄花’,见迟暮之感。‘世乱’‘路难’,慨羁旅之艰辛;‘酒阑’‘肠断’,伤往事之不堪。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通首俱从‘客’字生情。‘白发’‘黄花’,一我一物,相对成文,而‘羞见’字尤惨。‘路难’句说尽飘零。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“凄楚而不失敦厚,‘羞见黄花’五字,写出万般委屈。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵七律,格法多变。此篇以流水对起,次联琢句工绝,结语悠然不尽。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“三四寓意深婉,五六直摅胸臆,收处以景结情,弥觉黯然。”
以上为【九日】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议