翻译
落花为何飞得如此匆忙?人到老年,只希望春天来得迟些。
可惜那些曾经欢娱的地方,如今都已不是我少年壮年之时。
宽慰内心的最好方式应是饮酒,排遣情怀莫过于吟诗。
这种心境,只有陶渊明能够真正理解;遗憾的是,我生得太晚,未能与你同世。
以上为【可惜】的翻译。
注释
1. 可惜:令人惋惜。
2. 杜甫(712-770):字子美,唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。
3. 唐 ● 诗:标明此诗为唐代诗歌。
4. 花飞有底急:花儿为何飞落得这样急促?“有底”即“何故”“为什么”。
5. 老去愿春迟:年岁渐老,反而希望春天来得晚一些,因春尽即夏,更显时光匆匆。
6. 欢娱地:指昔日游乐、欢乐的地方。
7. 都非少壮时:那些地方虽在,但自己已不再是年轻力壮之人。
8. 宽心应是酒:要使心情舒展,应当依靠饮酒。
9. 遣兴莫过诗:排解情绪、抒发情怀,没有比作诗更好的方式。
10. 此意陶潜解,吾生后汝期:唯有陶渊明能理解这种心境;可惜我出生在你之后,不能与你同时。
以上为【可惜】的注释。
评析
这首诗是杜甫晚年所作,抒发了对时光流逝、青春不再的深切感慨,同时表达了在人生暮年以酒遣怀、以诗寄情的生活态度。诗人通过对春光易逝的描写,引出对生命阶段的反思,进而推崇陶渊明式的超然生活理想。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了杜甫晚年思想中趋于淡泊、寻求内心安宁的一面,与其早年忧国忧民的激昂风格形成对照,展现出诗人复杂而丰富的人生境界。
以上为【可惜】的评析。
赏析
本诗开篇以“花飞”起兴,借自然景象喻人生短暂。“有底急”三字充满情感张力,仿佛责问落花,实则是诗人对光阴飞逝的痛惜。次句“老去愿春迟”反常合道——常人盼春早至,而老者畏春之速去,细腻传达出暮年之感。第三四句转入人事,昔日欢场仍在,而自身已非当年,物是人非之慨油然而生。五六句转写应对之道:以酒宽心,以诗遣兴,既见无奈,亦显风骨。结尾推重陶渊明,将其视为精神知己,表达对归隐淡泊生活的向往。整首诗结构紧凑,由景入情,由情入理,层层递进,语言平实而意蕴深厚,展现了杜甫晚年诗风中少见的冲淡与自适。
以上为【可惜】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗语极平易,而感慨深长。‘花飞有底急’,怪得春之不留也;‘老去愿春迟’,又恨其来之不迟,语似矛盾,而情实悲凉。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少壮不可复,欢娱地徒存,感慨在言外。结推陶令,见出处同心。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“此老晚年率意之作,却自清旷。‘宽心’‘遣兴’二语,是其自处方灵丹。末推陶令,正所谓‘千载有余情’也。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“说得极寻常事,却极沉痛。‘此意陶潜解’一句,多少寂寞在内。”
以上为【可惜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议