翻译
骑着驴子送客,随身带着一壶酒,汗水浸透了贴身的单衣,热得如同在蒸锅里煮一般。客人最终没有来,天上却下起了雨,只好坐在路边的茅屋中,消磨了漫长的时光。
以上为【送客】的翻译。
注释
1 骑驴送客:古人出行或迎送常骑驴,此处写诗人亲自送别友人,或准备送客而客未至。
2 一壶随:随身带有一壶酒,可能用于饯行或解渴,也暗示一种闲散期待的状态。
3 汗透中单:中单为贴身穿的单衣,汗水湿透,极言天气炎热或劳顿。
4 热似炊:比喻酷热如在蒸锅中被炊煮,形象生动。
5 客又不来:客人最终未至,点明“送客”实为虚设,形成反讽。
6 天落雨:天降下雨,气候由热转湿,更添烦闷。
7 路边茅舍:乡野路边简陋的房舍,反映诗人所处环境之朴素甚至荒凉。
8 坐移时:坐着消磨了很长时间,“移时”表示时间流逝,突出等待之久。
9 移时:一段时间,片刻到许久皆可,此处指较长时间。
10 此诗载于《后村先生大全集》,题为《送客》,内容看似平淡,实含深意。
以上为【送客】的注释。
评析
此诗以简练自然的语言描绘了一幅送客不成、独坐等待的日常场景,透露出诗人内心的孤寂与无奈。全篇无一句抒情,却通过细节描写——汗透中单、热似炊、客不至、天落雨、坐移时——层层渲染出一种萧索、滞重的氛围。刘克庄作为南宋后期重要的文学家,其诗风多变,此作虽短小,却体现了其白描见深情的艺术特色,亦可见宋人日常诗化的审美取向。
以上为【送客】的评析。
赏析
这首五言绝句语言质朴,意境清冷,通过白描手法勾勒出一个尴尬而寂寥的生活片段。首句“骑驴送客一壶随”看似寻常叙事,但“送客”却并未有客来,已埋下反讽伏笔。次句“汗透中单热似炊”以夸张比喻写出酷暑难耐,身体的不适加剧了心理的焦躁。第三句“客又不来天落雨”陡转,不仅客人爽约,天气也骤变,双重打击使情境愈加凄冷。末句“路边茅舍坐移时”收束全篇,诗人无所归依,只能在荒野茅舍中枯坐,时间缓缓流淌,孤独感悄然弥漫。全诗无一字言情,却处处是情,以景结情,余味悠长,深得宋诗“理趣”与“冷笔写热肠”之妙。
以上为【送客】的赏析。
辑评
1 《后村诗话》前集卷一:“后村五言,清劲有法,不蹈袭前人语。”
2 《四库全书总目·集部·别集类》:“克庄诗才力富健,气势奔放,而古体稍胜近体。”
3 清·纪昀评《后村先生大全集》:“语多率易,然时有真致,得风人之遗。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但评刘克庄云:“喜欢用俗语俚句,装点以工对,有时流于油滑,有时却显得亲切。”
5 《宋诗鉴赏辞典》未收录此诗,但对刘克庄总体评价为:“关心民瘼,感慨时事,亦有清新淡远之作。”
以上为【送客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议