翻译
丝帕揩尽眼泪,好梦却难做成;
深夜,前殿传来有节奏的歌声。
红颜尚未衰老,恩宠却已断绝;
她独倚着熏笼,一直坐到天明。
版本二:
泪水打湿了罗帕,梦也难以成眠;夜深时分,前殿传来歌舞奏乐的声音。容颜尚未衰老,君王的恩情却已断绝;我斜倚着熏香的熏笼,独自坐到天明。
以上为【后宫词】的翻译。
注释
泪湿:犹湿透。
湿:一作「尽」。
罗巾:丝制手巾。
前殿:正殿。
按歌声:依照歌声的韵律打拍子。
红颜:此指妃子。
恩:指皇帝对她的恩宠。
倚:靠。
熏笼:覆罩香炉的竹笼。香炉用来熏衣被,为宫中用物。
1. 泪湿罗巾:泪水浸湿了丝制的手帕,形容悲伤至极。
2. 梦不成:无法入睡,辗转难眠。
3. 前殿:皇帝处理政务或宴饮娱乐之所,此处指宫中举行歌舞的场所。
4. 按歌声:伴着节拍歌唱,指宫廷中正在进行的音乐歌舞表演。按,按节拍演奏。
5. 红颜:指年轻美丽的容貌。
6. 恩先断:君王的宠爱已经中断。恩,指帝王对妃嫔的宠幸。
7. 斜倚:身体倾斜靠着,表现慵懒、哀愁的姿态。
8. 熏笼:一种笼罩在香炉上用来熏烤衣物或取暖的竹笼,宫中常用。
9. 坐到明:一直坐着直到天亮,极言长夜难熬、孤独无依。
10. 后宫词:乐府旧题,多描写宫中女子的生活与情感,属宫怨诗一类。
以上为【后宫词】的注释。
评析
这是代宫人所作的怨词。首句写夜来不寐,梦想君王临幸;二句写忽闻前殿歌声,君王来幸无望;三句写红颜犹在,君恩已断之苦;四句写再幻想君王可能来幸,于是斜倚熏笼,坐待至天明,终成泡影。全诗语言明快自然,感情真挚而多层次,细腻地刻划了失宠宫女千回百转的心理状态。
这首诗是白居易《后宫词》中的代表作,以一位失宠宫妃的视角,抒写其内心的孤寂、哀怨与无奈。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过对比“前殿按歌声”与“斜倚熏笼”的冷暖反差,凸显出宫廷中得宠与失意的巨大落差。诗人借宫人之口,含蓄地揭示了封建帝王爱情的无常和后宫女性命运的悲凉,具有强烈的现实批判意味。此诗虽为乐府旧题,但白居易赋予其新意,体现了其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【后宫词】的评析。
赏析
本诗以细腻的心理描写和鲜明的场景对比见长。首句“泪湿罗巾梦不成”,直写主人公彻夜难眠、悲泣不已的情状,奠定了全诗哀婉的基调。次句“夜深前殿按歌声”,笔锋一转,描绘前殿歌舞升平的热闹景象,与诗人独处深宫的凄清形成强烈反差,增强了情感张力。第三句“红颜未老恩先断”点出悲剧核心——并非色衰而爱弛,而是恩情无端断绝,更显无情与不公。末句“斜倚熏笼坐到明”,以静态画面收束,将人物的孤寂、失望与执着凝于一瞬,余味悠长。全诗无一“怨”字,而怨情自现,堪称宫怨诗中的上乘之作。
以上为【后宫词】的赏析。
辑评
《诗人玉屑》:诗有句含蓄者,老杜曰:「勋业频看镜,行藏独倚楼」……有句意俱含蓄者,如《九日》诗曰:「明年此会知谁健,更把茱萸子细看」……又白乐天云:「泪满罗巾梦未成……」
《唐诗选脉会通评林》:徐用吾曰:浅易中有思致。何仲德为富艳体。周珽曰:色衰宠弛,情之常也。红颜未老而恩先断,非有夺爱在中,即为谗妒使然也。闻歌而泪尽,梦不成而坐到明,一腔幽思,谁得知之?怀才未试,贬黜旋及,何以异此!
《唐人万首绝句选评》:极直致而味不减,所以妙也。
《精选评注五朝诗学津梁》:十分幽怨,十分寂寞,禁宫中辄唤奈何。
《诗境浅说续编》:作宫词者,多借物以寓悲。此诗独直书其事,四句皆倾怀而诉,而无穷幽怨皆在「坐到明」三字之中。
《唐人绝句精华》:白诗每喜作快语、尽语,如「红颜」句,皆嫌快,嫌尽,不免刻露。
1. 《唐诗品汇》:“语极凄婉,情有所思。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“不言怨而怨已深,‘红颜未老恩先断’,多少宫人同声一哭。”
3. 《唐诗三百首》(蘅塘退士):“写出宫人心事,字字沉痛。”
4. 《白居易诗集校注》(谢思炜):“此诗托为宫人之辞,实寓讽谕之意,反映宫廷妇女命运之不幸。”
5. 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“乐天《后宫词》,情致缠绵,音调凄恻,足使闻者动容。”
以上为【后宫词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议