翻译
秋天阴云密布,夜晚略微感到寒气。只觉得衣裳潮湿,没有雨点也没有风声。
版本二:
秋云密布,微雨悄然降临,夜间的寒意渐渐升起。
只觉得衣裳渐渐湿润,却不见雨点落下,也听不到雨声。
以上为【微雨夜行】的翻译。
注释
1. 漠漠:形容云层密布、弥漫的样子。
2. 秋云:秋天的云,常带阴沉之感。
3. 稍稍:逐渐、渐渐的意思。
4. 夜寒生:夜间寒气渐起。
5. 但觉:只感觉到。
6. 衣裳湿:衣服被细雨打湿。
7. 无点:没有明显的雨滴。
8. 亦无声:也没有雨落的声音。
9. 微雨:细小的雨,几乎难以察觉。
10. 夜行:在夜晚行走,暗示诗人正在途中或散步。
以上为【微雨夜行】的注释。
评析
这首小诗以极简练的笔触描绘出秋夜微雨的静谧氛围。诗人不从视觉或听觉直接写雨,而是通过身体感受——“衣裳湿”来间接表现雨的存在,突出其“微”与“无声无息”的特点。全诗意境清冷幽静,传达出秋夜特有的凉意与孤寂感,体现出白居易语言平实而意蕴深远的艺术风格。
以上为【微雨夜行】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,语言朴素自然,却极富画面感和体感。首句“漠漠秋云起”从天空着笔,营造出阴云密布的秋夜背景;次句“稍稍夜寒生”承接上句,写出气温随云聚而下降的过程,进一步渲染环境的清冷。后两句笔锋一转,由外景转入自身感受:“但觉衣裳湿”,以触觉写雨,巧妙地表现了微雨的细腻与无形;“无点亦无声”则点明这种雨既看不见雨点,也听不到声响,将“微雨”之“微”刻画得入木三分。全诗未着一“行”字,却通过夜中行走时的感受,暗扣“夜行”之题,构思精巧。整体意境空灵静谧,透露出诗人独行夜中的淡淡孤寂,是白居易晚年闲适诗风中的佳作。
以上为【微雨夜行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语淡而味永,写微雨如绘。”
2. 《唐诗三百首补注》引黄叔灿语:“不言雨而雨自见,但觉湿耳,真微雨神理。”
3. 《历代诗话》评此诗:“以觉写雨,不落痕迹,可谓妙手。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》称:“通过人的肌肤感觉来表现微雨,新颖而别致,显出诗人敏锐的观察力。”
以上为【微雨夜行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议