翻译
惠山泉水如玉石般清澈,从众多山峰间涓涓流出;这水既可用来酿酒,也可用来煎茶。诗人随意说出的话本无确凿依据,却偏偏称它是“人间第二泉”。
以上为【酌惠山泉瀹茶】的翻译。
注释
1. 酌:取用,斟饮。
2. 惠山泉:即无锡惠山寺旁的“天下第二泉”,唐代陆羽品评天下泉水时列为第二,故得名。
3. 瀹(yuè)茶:煮茶,泡茶。
4. 锡作诸峰:指惠山位于无锡,锡山为惠山别称,此处代指惠山群峰。
5. 玉一涓:形容泉水清澈如玉,细流涓涓。
6. 曲生:酒的别称,古有“曲生”为酒童之典,此处借指酿酒。
7. 茗堪煎:适合烹煮茶。茗,茶芽,泛指茶。
8. 浪语:随意之言,戏言,无根据之语。
9. 元无据:原本就没有根据。元,同“原”。
10. 人间第二泉:相传陆羽评定天下名泉,将惠山泉列为第二,后世遂称“天下第二泉”。
以上为【酌惠山泉瀹茶】的注释。
评析
此诗借咏惠山泉水抒发诗人对自然之美的欣赏与对文人习语的调侃。杨万里以轻快笔调写出惠山泉的清冽秀美,继而话锋一转,指出所谓“第二泉”之说不过是文人“浪语”,并无实据。诗中既有对山水风物的礼赞,也透露出诗人不盲从成说、富有独立思考的精神风貌,体现了其一贯的幽默机智与清新自然的诗风。
以上为【酌惠山泉瀹茶】的评析。
赏析
这首七言绝句语言简练,意趣盎然。首句“锡作诸峰玉一涓”以“玉”喻泉,突出其晶莹澄澈,赋予自然景物以高贵气质。“曲生堪酿茗堪煎”一句对仗工整,点出泉水之妙用——既可酿酒,亦宜烹茶,极言其水质之佳。后两句笔锋陡转,以“诗人浪语元无据”质疑历来称惠山泉为“第二泉”的说法,看似否定,实则反衬出该泉在文人心目中的地位早已深入人心。这种调侃式的表达,正是杨万里“诚斋体”典型风格:平中见奇,谐趣天成。全诗不事雕琢而意境自出,在轻松语调中传达出对自然与人文传统的双重观照。
以上为【酌惠山泉瀹茶】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里诗多寓理于趣,此作尤见其谐谑中藏真味。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》:“杨万里诗主活泼自然,此篇以戏语破俗论,足见其不肯随人脚跟转。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》:“借‘第二泉’之名起兴,出以调侃,实则深许其美,正是诚斋善用翻案法处。”
以上为【酌惠山泉瀹茶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议