翻译
浓重地画眉,轻柔地画眉,鬓发蓬松如蝉翼,乌云般的秀发披满衣裳,仿佛刚刚从巫山云雨中归来。
巫山高耸入云,巫山低伏连绵,傍晚的细雨淅淅沥沥地下着,情郎却迟迟不归,只留下我在这空寂的房中独自守候。
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各三平韵,一叠韵,多用于抒写离愁别绪。
2. 深画眉:指浓妆画眉,古代女子以画眉为饰容重要环节,深浅变化体现心情或场合。
3. 浅画眉:轻描淡写地画眉,或表示慵懒、无心妆扮,反映情绪低落。
4. 蝉鬓:古代女子发式之一,鬓发薄如蝉翼,形容秀美飘逸。
5. 鬅鬙(péng sēng):头发散乱的样子,此处形容女子晨起未整之态,亦可引申为情动后的凌乱。
6. 云满衣:形容乌黑浓密的长发披散在衣上,如云缭绕,极言其美。
7. 阳台行雨回:借用宋玉《高唐赋》中“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”典故,暗指男女欢会。
8. 巫山高,巫山低:巫山为长江三峡之一,此处既实指地理,又象征情感起伏与阻隔。
9. 暮雨潇潇:傍晚时分细雨连绵,渲染孤寂氛围,呼应前文“行雨”之典。
10. 空房独守时:点明主题,女子独居空闺,等待不归之人,凸显相思之苦。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以女子口吻抒写相思之苦,语言婉约细腻,意境幽远。全词借“画眉”“云鬓”“巫山”“暮雨”等意象,巧妙化用楚王梦会神女的典故,将女子对情郎的思念与等待融入自然景物之中。上片写女子晨起梳妆的情态,暗含昔日欢会的回忆;下片转写现实中的孤寂与期盼,情感由温馨转向凄凉。结构紧凑,情景交融,表现出白居易擅长以浅语写深情的艺术特色。
以上为【长相思】的评析。
赏析
此词虽题为白居易作,然风格近于晚唐五代花间词风,语言绮丽,意象迷离。开篇“深画眉,浅画眉”以重复句式起笔,不仅形成音律上的回环之美,更暗示女子反复梳妆、心绪不定之状。继而“蝉鬓鬅鬙云满衣”,由动作转入形象描写,画面感极强,似见美人初起,发丝缭乱,犹带昨夜梦境余温。“阳台行雨回”一句,用典含蓄,将过往欢爱一笔带过,却不言破,留有余韵。
下片“巫山高,巫山低”以自然景观映衬情感波澜,高低之间,既是空间阻隔,亦是心理落差。“暮雨潇潇郎不归”直抒胸臆,雨声淅沥,敲打空庭,更敲打人心。“空房独守时”收束全篇,平淡中见沉痛,与开篇的妆饰之美形成强烈对比,昔欢今悲,尽在其中。整首词短小精悍,层层递进,由外貌而内心,由回忆而现实,展现了唐代文人词中少见的女性视角与细腻情感。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗·附词》录此词,题作白居易《长相思》,然《白氏长庆集》未载,历代词选多存疑。
2. 清代《词综》卷二收录此词,朱彝尊注:“此词格近《花间》,恐非乐天手笔。”
3. 近人王国维《人间词话》未评此作,但论及“巫山”“暮雨”类语,谓“用典贵浑成,忌堆砌”,此词尚能融典于景。
4. 任半塘《唐声诗》指出:“‘阳台行雨’出宋玉赋,唐人多借指男女私会,此词或为歌妓代言之作。”
5. 当代学者刘学锴认为:“此词情感真挚,语言清丽,虽或非白居易亲撰,然不失为中晚唐民间词佳作。”
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议