翻译
笛竹产自蕲春,用霜刃劈开青翠的竹子。
精心织成带有双锁纹饰的竹席,寄给那独眠远方的朋友。
卷起来如同一封书信,展开便成了坐卧的珍品。
触感光滑如同铺展的薤叶,清凉好似卧龙的鳞片。
清润适宜承接着夜露,鲜洁光华而不沾尘埃。
你所在的通州是炎热瘴疠之地,这件物品最能护佑你的身体。
以上为【寄蕲州簟与元九,因题六韵】的翻译。
注释
题注:时元九鳏居。
1. 蕲(qí)州:唐代州名,治所在今湖北蕲春一带,以产优质竹席著称。
2. 簟(diàn):竹席。
3. 元九:指元稹,因其在家族中排行第九,故称“元九”。
4. 笛竹:一种细长坚韧的竹子,宜制笛,亦用于编织竹器,蕲春所产尤为著名。
5. 霜刀:寒光闪闪的刀,形容刀锋利洁净,也暗喻工匠技艺精良。
6. 翠筠(yún):绿色的竹子。筠,竹的别称。
7. 双锁簟:一种织有双锁花纹的竹席,纹饰精美,为蕲州特产。
8. 独眠人:指元稹,时被贬通州司马,孤身一人,生活孤寂。
9. 薤(xiè)叶:藠头的叶子,细长平滑,古人常用以比喻光滑之物。
10. 卧龙鳞:比喻竹席表面纹理如龙鳞般整齐清凉,亦暗含高贵之意。
以上为【寄蕲州簟与元九,因题六韵】的注释。
评析
此诗为白居易寄赠友人元稹(字微之,排行第九,故称“元九”)的一首寄物抒情之作。诗人借赠送蕲州所产精美竹簟(竹席),表达对友人深切的关怀与思念。全诗以物寓情,结构严谨:前六句写物之来源、制作与形态,后四句转而写物之功用与情感寄托,尤其末两句点明赠物之因——元稹贬谪于南方炎瘴之地,此物不仅实用,更承载着诗人殷切的友情与牵挂。语言质朴自然,比喻贴切,情感真挚,体现了白居易诗歌“老妪能解”而情意深沉的特点。
以上为【寄蕲州簟与元九,因题六韵】的评析。
赏析
这首五言排律以“寄簟”为线索,将物、事、情三者巧妙融合。开篇直述竹材来源与加工过程,“笛竹出蕲春,霜刀劈翠筠”,既点明产地之优,又凸显工艺之精。第三、四句“织成双锁簟,寄与独眠人”,由物及人,转入赠予主题,情感初现。“卷作筒中信”一句极富想象力,把卷起的竹席比作书信,既形象又深情,暗示虽不能面晤,却以物传心。接下来的“滑如铺薤叶,冷似卧龙鳞”运用两个精妙比喻,从触觉与视觉双重角度描写竹席的质感,突出其清凉舒适,为下文服务。最后两句“通州炎瘴地,此物最关身”,直抒胸臆,点明赠物的现实关怀——在酷热多瘴的贬所,一领凉席不仅是生活用品,更是朋友间体贴入微的情感寄托。全诗语言简练,意象生动,情感含蓄而深厚,充分展现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【寄蕲州簟与元九,因题六韵】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“白氏寄赠诸作,语浅情深,此篇尤见笃友之怀。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“因物寄情,语语切实。‘卷作筒中信’五字,巧思入神。”
3. 《白香山诗集笺注》(汪立名):“此诗专为元九贬通州而作,见朋友患难中之相恤,非寻常赠物可比。”
4. 《读雪山房唐诗序例》(管世铭):“乐天与微之交谊,贯乎始终,此等诗但道寻常物事,而情致缠绵,令人低回不已。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评点):“前六句咏物,后四句生情,结处归到‘关身’二字,厚道人语。”
以上为【寄蕲州簟与元九,因题六韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议