翻译
走过了江南几千里路,归来时却未带回一文钱。家乡的人笑我是个贫穷寒酸的鬼,说我就像襄阳的孟浩然一样穷困潦倒。
以上为【感归】的翻译。
注释
1. 感归:因归乡有感而作。
2. 张祜(hù):唐代诗人,字承吉,清河人,以乐府诗著称,有“海内名士”之誉。
3. 行却:走完,走过。
4. 江南:长江以南地区,唐代文人常游历之地。
5. 一文钱:极言其贫,连最小的钱币也未带回。
6. 乡人:同乡之人。
7. 穷寒鬼:贫穷寒酸之人,带有讥讽意味。
8. 还似:还像,仍然像。
9. 襄阳:今湖北襄阳,孟浩然为襄阳人,故称。
10. 孟浩然:盛唐著名山水田园诗人,终身未仕,家境清贫,以高洁自守著称。
以上为【感归】的注释。
评析
此诗以自嘲口吻写归乡后的境遇,通过“行却江南路几千”与“归来不把一文钱”的强烈对比,突出诗人漂泊无成、囊空如洗的窘境。后两句借乡人之口将自己比作孟浩然,既含对前贤的敬慕,也暗寓怀才不遇、清贫自守的志节。全诗语言质朴,情感真挚,于诙谐中见辛酸,于自贬中显风骨,体现了唐代士人仕途失意后常见的精神姿态。
以上为【感归】的评析。
赏析
这首七言绝句以简洁的语言勾勒出诗人漂泊归来、一贫如洗的形象。“行却江南路几千”写出旅途之遥远与经历之丰富,而“归来不把一文钱”则陡然转折,形成巨大反差,凸显现实之凄凉。后两句转写他人眼光,用“笑”字点出世态炎凉,而“穷寒鬼”三字更显讥讽之烈。然而诗人并不辩解,反而顺势自比孟浩然——这位终生布衣却诗名卓著的前辈,实则在自嘲中寄托了清高自守的理想。孟浩然虽贫而不媚俗,张祜以此自况,正是在世俗嘲笑中坚守文人尊严的表现。全诗看似轻描淡写,实则蕴含深沉感慨,幽默中见悲凉,自贬中见傲骨,是唐代归乡诗中的别调。
以上为【感归】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百一十收录此诗,题为《归归》,注:“一作《感归》。”
2. 《唐才子传·张祜传》载:“祜居丹阳,颇工吟咏,乐游名场,然终不获荐,潦倒以终。”可与此诗心境相印证。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评张祜诗:“笔力爽健,格调清拔,虽小诗亦有味外味。”虽未专评此诗,然其风格正合此论。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“张祜诗多率笔,然亦有情致者,如此诗之自嘲身世,语带辛酸,足动羁人之感。”
5. 《唐人万首绝句选》评曰:“以孟浩然自比,非止言贫,兼有才名自负之意,语似旷达,实伤迟暮。”
以上为【感归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议