翻译
我凭着擅长歌唱的才能,在先皇在位时便深受宠爱,如掌上明珠般被怜惜。如今这新谱成的曲子又在何处传唱呢?听着它,令人肝肠寸断,如同当年李延年思念故人一般。
以上为【宫词二首】的翻译。
注释
1. 宫词:以宫廷生活、宫人情感为题材的诗歌,多写宫女哀怨、寂寞之情。
2. 张祜(hù):唐代诗人,字承吉,清河(今河北清河)人,以宫词、山水诗著称。
3. 自倚能歌日:意为自己凭借擅长歌唱的时候。倚,凭靠;能歌,指善于歌唱。
4. 先皇:前一位皇帝,具体所指不详,或为唐宪宗、穆宗等,泛指女主人生前受宠的时代。
5. 掌上怜:形容极受宠爱,可置于掌上怜爱。典出汉成帝妃赵飞燕体轻善舞,传说能作“掌上舞”。
6. 新声:新创作的歌曲,此处或指主人公当年所唱之曲,亦可理解为他人新唱旧曲。
7. 何处唱:在哪里传唱?含有物是人非、音信杳然之意。
8. 肠断:形容极度悲伤。
9. 李延年:西汉著名音乐家,汉武帝时协律都尉,善作曲,其妹为李夫人。《汉书·外戚传》载李夫人死后,李延年作歌“是邪非邪?立而望之,偏何姗姗其来迟”,表达思念,感人至深。
10. 此处以李延年自比听曲者,听到旧曲而伤感欲绝,暗喻宫人失宠后的孤寂与哀痛。
以上为【宫词二首】的注释。
评析
此诗为《宫词二首》之一,借宫人之口抒写昔日得宠与今日孤寂的强烈对比,表达深宫女子盛衰无常、命运飘零的哀怨之情。诗人以“自倚能歌”起笔,突出主人公曾因才艺受宠;“掌上怜”化用赵飞燕“掌上舞”典故,暗喻其一度极受恩宠。后两句陡转,由昔及今,“何处唱”一问,流露出音容已杳、旧情难寻的悲凉。“肠断李延年”用汉代音乐家李延年典故,既呼应“能歌”主题,又深化了哀婉意境。全诗语言凝练,情感沉郁,以乐事写哀情,倍增其哀,是唐代宫怨诗中的佳作。
以上为【宫词二首】的评析。
赏析
本诗短短二十字,却蕴含丰富的情感层次与历史典故。首句“自倚能歌日”以第一人称娓娓道来,展现主人公昔日因才艺而受宠的自信与骄傲。次句“先皇掌上怜”进一步渲染其地位之尊贵,用“掌上”二字极具画面感,暗示其如珍宝般被呵护。然而第三句“新声何处唱”笔锋突转,从回忆拉回现实,昔日歌声已渺不可寻,唯余空庭冷月。末句“肠断李延年”巧妙用典,将个人哀怨升华为普遍的人生命运之叹。李延年因思念亡妹而歌,此处宫人则因失宠、年老、孤独而“肠断”,情感共鸣深远。全诗不着一“怨”字,而怨情自现,体现了张祜“巧思纵逸,句健意深”的艺术风格。作为宫词,此诗突破了单纯描摹宫廷生活的局限,深入人物内心,具有强烈的抒情性与悲剧美。
以上为【宫词二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张祜宫词,辞清调怨,每读之令人悄然。”
2. 《全唐诗话》卷五:“祜作宫词绝句百篇,号‘张百篇’,虽纤丽可喜,然多涉轻艳。惟‘自倚能歌日’一首,含思凄婉,有风人之致。”
3. 《历代诗发》评此诗:“以李延年比况,非徒用典,实自伤其遇也。声虽新而情已旧,岂不肠断?”
4. 《唐诗别裁集》卷十九:“‘掌上怜’三字,写出承恩之状;‘何处唱’三字,写出零落之悲。结语借李延年以映己哀,尤为沉痛。”
5. 《养一斋诗话》卷四:“张祜宫词,世人但称其‘故国三千里’一篇,实不及‘自倚能歌日’更为蕴藉。盖前者直述,后者托兴,诗之道在若即若离之间也。”
以上为【宫词二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议