翻译
在蒲池村匆匆与你分别,我独自一人从沣水桥边茫然返回。
一路走回城门时,残存的醉意已然清醒,而那层层叠叠的离愁别恨,却在瞬间一齐涌上心头。
以上为【醉后却寄元九】的翻译。
注释
1. 元九:即元稹,唐代诗人,白居易的好友。因在家族同辈中排行第九,故称“元九”。
2. 蒲池村:地名,具体位置不详,应在长安附近,或为白居易与元稹相会之处。
3. 沣水桥:指横跨沣水的桥梁,沣水在今陕西西安西郊,流经长安西北。
4. 兀兀:形容神情恍惚、失意茫然的样子。
5. 城门:指长安城的城门,表明诗人已从郊外回到都城。
6. 残酒醒:指酒意逐渐退去,意识恢复清醒。
7. 万重离恨:极言离别之恨深重繁多。“万重”为夸张修辞,强调情感的厚重。
8. 一时来:指所有离愁在酒醒之际突然涌上心头,形成强烈的情感冲击。
以上为【醉后却寄元九】的注释。
评析
这首诗是白居易在酒醒之后写给友人元稹(字微之,世称元九)的一首抒情短章。全诗以“醉后”为切入点,通过空间转换与心理变化的描写,将离别的怅惘和友情的深厚自然地表达出来。前两句记事,交代离别地点与归程;后两句抒情,以酒醒为转折,引出内心汹涌的离恨。语言朴素简练,情感真挚动人,体现了白居易诗歌“明白如话”而又“情致深婉”的特点。
以上为【醉后却寄元九】的评析。
赏析
本诗结构精巧,短短四句,完成了从离别到归来、从醉态到清醒、从外在行迹到内心情感的完整过渡。首句“蒲池村里匆匆别”,点明与友人分别的情景,“匆匆”二字暗示别离之仓促,未尽之意隐含其中。次句“沣水桥边兀兀回”,描绘归途中的孤独身影,“兀兀”生动刻画出诗人失魂落魄的精神状态,为下文情感爆发埋下伏笔。第三句“行到城门残酒醒”是全诗的关键转折——酒醒意味着理性回归,也意味着对现实的重新感知。最后一句“万重离恨一时来”如洪闸骤开,将压抑的情感倾泻而出。“万重”极言其多,“一时”突出其猛,形成强烈的张力。整首诗不假雕饰,却感人至深,正是白居易“质而实绮,癯而实腴”风格的典型体现。
以上为【醉后却寄元九】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引无名氏评:“语虽浅近,情则深远,非深情者不能道。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“此等诗看似率易,实则最难。盖须情真而气顺,不假修饰而自工。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五评:“醉后寄诗,情至之作。‘万重离恨一时来’,写尽别后神伤。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“香山每于酒后作诗,最见性情。此篇尤觉黯然销魂。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“白傅之诗,得力于情真二字。如此篇者,虽童子诵之亦能感泣。”
以上为【醉后却寄元九】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议