翻译
年纪已经六十一岁,筋骨体魄尚未显得衰老。
人生已历两世之久(三十年为一世),即便就此离世也不算短命。
更何况身体还算健康强壮,内心又没有忧愁烦恼的困扰。
如此境况,怎能不感到欢喜呢?美好的时光本来就不在少数。
以上为【欢喜吟】的翻译。
注释
1 行年六十一:指作者写作此诗时年龄为六十一岁。邵雍生于1011年,此诗约作于1071年前后。
2 筋骸:筋骨躯体。
3 未甚老:还不算十分衰老。
4 两世人:古代以三十年为一世,《论语·子路》有“如有王者,必世而后仁”之说,一世即一代。六十年恰为两世。
5 便化:指去世、离世。化,委婉语,意为生命转化、归于自然。
6 岂为夭:不算是早亡。夭,夭折,短命而死。
7 况且:何况,更不用说。
8 粗康强:大致健康强壮。粗,略、大致。
9 忧挠:忧愁烦扰。挠,扰乱。
10 佳辰:美好的时光、良辰。
以上为【欢喜吟】的注释。
评析
此诗是北宋理学家邵雍晚年所作,表达了其豁达乐观的人生态度和对生命自然规律的坦然接受。诗人以“行年六十一”开篇,直述年龄,却不流露悲慨,反而强调“筋骸未甚老”,突出身体康健。继而用“两世人”形容寿命之长,认为即使此时离世也非夭折,体现出对生死的超然认知。后四句转入心理层面,强调身心俱安、无忧无扰,并由此自然引出“如何不喜欢”的反问,情感真挚而积极。全诗语言质朴自然,思想深邃平和,展现了邵雍作为理学家特有的理性与安乐并存的生命境界。
以上为【欢喜吟】的评析。
赏析
《欢喜吟》是一首典型的邵雍式哲理诗,融合了理学思想与个人生活体验。全诗以自述口吻展开,结构清晰,由身及心,由外而内,层层递进。首联从生理状态切入,直言年过六旬而体健,奠定乐观基调;颔联引入时间观念,“两世人”既是对寿命的客观计算,也暗含对人生长度的满足感,透露出顺其自然的生死观;颈联进一步强调精神层面的安宁——“粗康强”与“无忧挠”并列,体现身心双安的理想状态;尾联以反问收束,“如何不喜欢”水到渠成,情感自然喷薄而出,使“欢喜”主题得以升华。
诗歌语言简淡,不事雕琢,却蕴含深厚的人生智慧。邵雍作为“安乐先生”,主张“以物观物”“自得其乐”,此诗正是其生活哲学的真实写照。他不避谈老病死亡,却能从中寻得喜悦,这种基于理性认知的快乐,超越了一般的情感抒发,具有强烈的理学色彩和人格魅力。
以上为【欢喜吟】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·击壤集钞》评邵雍诗:“其言平易近人,而理趣盎然,盖得于心者深矣。”
2 《四库全书总目提要》卷一百五十六:“其诗多纪闲居之情,谈性命之理,虽似浅近,实寓至言。”
3 清·翁方纲《石洲诗话》卷三:“康节之诗,纯任自然,不尚雕饰,而意味悠长,理学家诗之正脉也。”
4 清·纪昀评《击壤集》:“皆抒写襟怀,不求工巧,而自有高致。”
5 明·徐应秋《玉芝堂谈荟》称邵雍:“胸中一部《易》,口中千首诗,皆从静中来。”
6 当代学者钱穆评:“邵康节诗,看似寻常语,实则步步根植于宇宙人生大全体之中。”
以上为【欢喜吟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议