翻译
傍晚时分,我掀开帘子躺下,头枕着琴,微凉的晚风从窗外吹入,便起身解开衣襟纳凉。
恰逢明月当空、清风徐来的夜晚,忽然想起那些被贬谪流放之人的内心愁绪。
试问在那荒远之地初被贬逐时该有多么惊惧?又有何人正在水泽边徘徊悲吟?
这时才真正明白:如今我在洛阳闲居任职的这份安宁与清闲,真可谓一天值万金啊。
以上为【閒卧】的翻译。
注释
1. 閒卧:悠闲地躺着,指退居生活中的闲适状态。
2. 向夕:临近傍晚。
3. 搴(qiān)帘:撩起帘子。搴,同“褰”,撩起、掀开之意。
4. 枕琴:把琴当作枕头,形容文人雅士的生活情趣。
5. 微凉入户:轻微的凉意进入屋内,指初秋或夏末的清凉晚风。
6. 起开襟:起身解开衣襟,以纳凉爽。
7. 迁臣逐客:被贬谪流放的官员,泛指失意之人。
8. 投荒:被贬至荒远之地。“投”有放逐之意,“荒”指边远荒僻之处。
9. 洛下分司坐:指作者任太子宾客分司东都洛阳的闲职。洛下,即洛阳。唐代设有东都分司官,多为安置闲散官员之职。
10. 直万金:价值万金。“直”通“值”。极言安闲之可贵。
以上为【閒卧】的注释。
评析
《閒卧》是白居易晚年退居洛阳时期所作的一首五言律诗。全诗由日常生活场景切入,借“微凉”“明月”“清风”等意象引出对仕途坎坷者的深切同情,最终回归自身处境,抒发了对安逸闲适生活的珍视之情。诗人将个人感受与社会现实结合,在平静叙述中蕴含深沉感慨,体现了白居易一贯的平易近人而又情理交融的艺术风格。此诗语言简淡自然,情感层层递进,结尾以“一日安闲直万金”点题,极具警策之力,反映出其晚年“知足保和”的人生哲学。
以上为【閒卧】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由景入情,再由情返思自身,体现出典型的白居易式抒情逻辑。首联描写诗人傍晚闲卧的情景,“搴帘”“枕琴”“开襟”一系列动作细腻传神,勾勒出一位恬淡自适的老年文人形象。颔联笔锋一转,由眼前清风明月触发联想,想到那些身处逆境的“迁臣逐客”,情感顿时由个人之乐转向他人之苦,展现出诗人宽广的人道关怀。颈联设问:“何处投荒初恐惧?谁人绕泽正悲吟?”语调低沉,充满同情与追问,使诗意更趋深广。尾联收束有力,以自身“分司洛下”的安闲反衬天下逐臣之困顿,得出“一日安闲直万金”的结论,既是对现实的深刻体认,也是对人生价值的重新估量。全诗不事雕琢而意味深远,于平淡中见厚重,充分展现了白居易“老来尤重晚节安”的思想境界。
以上为【閒卧】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引元代范梈评:“白公晚年诗多务闲适,然其中自有忧国忧民之思,《閒卧》之类是也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十四方回评:“‘忽想迁臣逐客心’一句最得温柔敦厚之旨,非徒自叹闲居之乐也。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十五评:“因己之安闲,念彼之流落,仁者之怀。结语看似夸张,实含无限感慨。”
4. 《重订唐诗别裁集》评语:“由闲卧而触清风明月,因明月而念迁谪之人,思绪绵邈,归于自惜安闲,章法井然。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》续编评:“此诗因夜景而兴感,由己及人,末句乃翻进一层,谓安闲之福,世人不知珍惜,惟经忧患后始觉其贵。”
以上为【閒卧】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议