翻译
荣华与衰败、忧愁与喜悦,以及长寿与夭折,都不过是人间的一场戏罢了。
人身体的变化如同虫臂鼠肝般微不足道,又何必介怀皮肤干枯如鸡肤、头发花白如鹤发呢?
昨日因病发作,曾想就此长逝;今日阳气和畅,病情稍有好转,恢复了些许健康。
这就像远行前收拾好了行装,但若迟疑徘徊,暂且留下又有何妨?
以上为【老病相仍以诗自解】的翻译。
注释
1. 老病相仍:年老与疾病接连不断。“相仍”意为相继、不断。
2. 荣枯:荣盛与枯衰,指人生的兴衰际遇。
3. 忧喜:忧愁与喜悦,代表情绪起伏。
4. 彭殇:彭祖与殇子。彭祖传说活八百岁,代指长寿;殇子指未成年而夭折者,代指短命。典出《庄子·齐物论》:“莫寿于殇子,而彭祖为夭。”
5. 人间戏一场:比喻人生如戏,虚幻短暂,不必过于执着。
6. 虫臂鼠肝:语出《庄子·大宗师》,形容人体微贱如虫之臂、鼠之肝,强调形体之渺小与无常。
7. 鸡肤:老年人皮肤松弛干燥,状如鸡皮,喻衰老。
8. 鹤发:白发如鹤羽,形容年老。
9. 风发:指中风或突发疾病。白居易晚年多病,常言“风疾”。
10. 阳和:春天温暖和煦之气,此处既指节令,也象征生机恢复。“小康”指病情略有好转。
以上为【老病相仍以诗自解】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题为“老病相仍以诗自解”,即在年老多病的境况下,借诗歌来自我宽慰、超然释怀。全诗表现出诗人对人生无常、生死荣辱的深刻体悟,以庄子式的达观态度面对衰老与疾病。他将人生比作一场戏,视形体变化为自然之理,不执著于寿夭、美丑、生死,体现出浓厚的道家思想色彩。语言平易流畅,情感由低沉转向豁达,展现了白居易晚年安命顺时、随缘自适的精神境界。
以上为【老病相仍以诗自解】的评析。
赏析
本诗以哲理入诗,融汇儒道思想,尤以《庄子》齐物、安命之旨为核心。首联总起,将人生诸相——荣枯、忧喜、寿夭——皆归为“戏一场”,奠定超脱基调。颔联用“虫臂鼠肝”“鸡肤鹤发”两个形象对比,进一步消解对形体与寿命的执着,体现“安时处顺”的道家智慧。颈联回到现实境遇,一“甘长往”一“又小康”,写出病中思绪的波动,由决绝趋于缓和,情感真实细腻。尾联以“远行装束”为喻,将死亡比作旅程,而“迟回且住”则表现了对现世生活的留恋与从容接受之间的平衡。全诗结构严谨,由理入情,再由情返理,展现出白居易晚年成熟圆融的生命态度。语言质朴而意蕴深远,是其“闲适诗”中的佳作。
以上为【老病相仍以诗自解】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天晚年诗,多寓养生之意,此篇托病以达生,深得庄周遗意。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷三十二:“此诗以理遣情,以达养病。‘荣枯忧喜’二句,括尽世人不了之事;‘虫臂鼠肝’,化用《庄子》极妙。结语如啜苦茶后回甘,耐人寻味。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十五:“白氏晚岁多病,诗益冲淡。此借庄生之达,以解老病之忧,语似旷达,实含悲凉,所谓‘强作达观’者也。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗通体皆用比兴。以‘戏场’喻世事,以‘装束’喻生死,以‘迟回’喻苟延,语极诙谐,意实沉痛。知生之可恋,正见病之难堪。”
以上为【老病相仍以诗自解】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议