翻译
与你分别之后,才知道你已前往楚地城中。我来到扬州的寺庙里,寻访你的踪迹和名字。西江水面辽阔,吴山遥远难及,而我却只能调转船头,向北方而去。
以上为【扬州寻张籍不见】的翻译。
注释
1 楚城:指楚地的城市,唐代常以“楚”泛指长江中游地区,张籍曾游历或任职于湖北、湖南一带,故称。
2 扬州:唐代重要城市,位于今江苏省,为交通与文化重镇,亦是文人往来频繁之地。
3 寺:佛寺,唐代文人常寄居或留名于寺院,作为通信联络之所。
4 觅君名:寻找友人的题名或留迹,古时文人常在寺壁题诗留名,以便友人寻访。
5 西江:泛指长江中下游段,此处象征友人远去的方向。
6 吴山:泛指江南地区的山峦,“吴”为古代江浙一带的别称。
7 阔:宽广,形容江面辽阔,也暗示距离之远。
8 远:遥远,既指地理距离,也寓含心理上的隔阂与思念。
9 却:反而、偏偏,表示转折,突出诗人欲见而不得的无奈。
10 打船头向北行:调转船头向北方行驶,意味着寻访无果,只得返程,暗含失落与惆怅。
以上为【扬州寻张籍不见】的注释。
评析
此诗为唐代诗人王建所作,题为《扬州寻张籍不见》,是一首典型的寻人不遇之作。全诗以简洁的语言、深沉的情感,表达了诗人对友人张籍的深切思念与寻访不遇的怅惘之情。通过“扬州寺里觅君名”这一细节,可见诗人寻访之切;而“却打船头向北行”则流露出无奈与失落。诗歌意境开阔,情感真挚,借景抒情,情景交融,体现了唐人赠答、寻访类诗歌的典型风貌。
以上为【扬州寻张籍不见】的评析。
赏析
本诗以“寻不见”为核心,结构紧凑,情感层层递进。首句“别后知君在楚城”点明缘由,交代背景——分别之后才得知友人去向,已显迟暮之憾。次句“扬州寺里觅君名”刻画具体行动,诗人专程寻至扬州寺庙,试图从壁上题名或僧人口中获知消息,细节真实动人。第三句“西江水阔吴山远”转写景,以壮阔江景与遥远山峦烘托友人之远、相见之难,空间感强烈,情感随之升华。末句“却打船头向北行”笔锋一转,写出寻访落空后的无奈返程,“却”字尤为传神,蕴含无限惋惜与孤独。全诗语言朴素而意境深远,短短二十字,将友情、追寻、失落融为一体,堪称五言绝句中的佳作。
以上为【扬州寻张籍不见】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷297收录此诗,题为《扬州寻张籍不见》,列为王建作品。
2 《唐诗品汇》未单独评此诗,但在五言绝类中推崇王建“语近情遥,清婉可思”之风,与此诗风格相符。
3 《唐人万首绝句选》(清·王士禛编)虽未收录此诗,但其所选王建诸作多以情真语朴见长,可推为此类评价体系所重。
4 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未专条解析此诗,然其对王建其他赠答诗如《送人游塞》等评语中,多强调其“感情真挚,语言简练”,可资参考。
5 现代学者傅璇琮在《唐代诗人丛考》中论及张籍行迹时,提及王建与张籍交谊深厚,二人唱和频繁,为“韩门弟子”中重要文友,此诗正反映其交往实况。
6 《汉语大词典》“打船头”条引此诗为例,说明“打”有“调转”之意,体现唐代口语用法。
7 《中国文学史》(袁行霈主编)虽未直接引用此诗,但在论述中唐五绝时指出,此类短章“重情致,尚含蓄”,与本诗艺术特征一致。
以上为【扬州寻张籍不见】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议