翻译
茂密的树木与藤蔓层层覆盖,倒映在水面上泛着光影,无数珍奇的鸟儿鸣叫声清脆悦耳。船帆惊起疾驰而过,如同飞鸟一般迅捷,回望时只见风烟弥漫,令人怅然若失,肝肠寸断。
以上为【秀州通越门外八九里临水多佳木茂树以便风不得停舟一赏怆然为诗】的翻译。
注释
1 秀州:宋代州名,治所在今浙江嘉兴。
2 通越门:秀州城门之一,具体位置待考,当为通往越地(今浙江绍兴一带)之门户。
3 八九里:距离约四至五公里,形容离城不远。
4 临水多佳木茂树:靠近水域处生长着许多美好的树木,枝叶繁茂。
5 便风不得停舟:因顺风疾行,船行迅速,无法停泊赏景。便风,顺风。
6 怆然:悲伤的样子。
7 密树重萝:茂密的树林与层层叠叠的藤蔓。重萝,指繁密的蔓草或藤类植物。
8 覆水光:枝藤遮蔽水面,光影交错。
9 珍禽:珍贵或美丽的鸟类,此处泛指鸣声动听的鸟儿。
10 琅琅:形容声音清脆响亮,多用于玉石相击或鸟鸣。
以上为【秀州通越门外八九里临水多佳木茂树以便风不得停舟一赏怆然为诗】的注释。
评析
此诗为苏舜钦途经秀州通越门外所作,描写水边佳木茂林、禽鸟和鸣的自然美景,却因行舟匆匆无法停驻欣赏,遂生惆怅悲慨之情。全诗以景起兴,由动入静,再转至内心的感伤,结构紧凑,情感真挚。语言简练而意境深远,体现了宋诗注重理趣与情感交融的特点,亦折射出诗人仕途困顿、漂泊无依的心境。
以上为【秀州通越门外八九里临水多佳木茂树以便风不得停舟一赏怆然为诗】的评析。
赏析
本诗前两句写景,笔触细腻。“密树重萝覆水光”描绘出水边植被繁盛、绿荫蔽日的景象,光影斑驳,静谧幽深;“珍禽无数语琅琅”则从听觉入手,以“琅琅”摹写群鸟齐鸣之声,如珠玉落盘,生机盎然。两句一视一听,营造出极具感染力的自然意境。后两句转入叙事抒情,“惊帆瞥过如飞鸟”写出舟行之速,与前文之静形成强烈对比,暗示诗人未能停留的遗憾。“回首风烟空断肠”收束全篇,以“回首”点出眷恋,“空断肠”直抒胸臆,将刹那美景与永恒遗憾交织,余味悠长。整首诗情景交融,动静相生,短小精悍而情感深沉,是宋代山水纪行诗中的佳作。
以上为【秀州通越门外八九里临水多佳木茂树以便风不得停舟一赏怆然为诗】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·苏子美集》录此诗,称其“写景如画,感怀深切,有唐人遗韵”。
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“苏子美诗豪宕中见精细,如此作于行役间,瞬目成吟,而哀乐并陈,可谓善于言情。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评曰:“通过‘惊帆瞥过’与‘回首断肠’的对比,突出了美的短暂与人生的无奈,具有普遍的情感共鸣。”
4 《中国古典文学读本丛书·宋代诗歌选注》指出:“此诗语言朴素而不失华彩,意境清幽而情感沉郁,体现苏舜钦遭贬后对自然之美既向往又难亲近的矛盾心理。”
以上为【秀州通越门外八九里临水多佳木茂树以便风不得停舟一赏怆然为诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议