翻译
香茗般清雅的才情,簪花般秀美的容颜,斜展着蜜色的信笺。刚沾湿笔毫准备书写,却早已泪如雨下。在楚天之上的楼阁里,湘水女神倚栏而立,无奈那湘江上云雨迷蒙,烟雾缭绕,终日不散。
请告诉那远在天涯的游子:近日我因相思缠身,恹恹成病,几乎难以支撑。本想托双鱼传书,却苦于无物可寄相思之情。泪水滴落在红色丝绢上,满纸斑驳,又怕这丝绢太滑、泪珠太圆,难以将这份深情送达你手中。
以上为【送入我门来寄书】的翻译。
注释
1 香茗才情:比喻女子才情清雅如茶,清香沁人。
2 簪花模样:形容女子容貌秀丽,如头戴鲜花般娇美。
3 斜舒蜜色笺儿:斜展开泛着淡黄色光泽的信纸。蜜色,淡黄近金之色,常用于高级笺纸。
4 霜毫:白兔毛制成的毛笔,代指毛笔。
5 楚天楼上湘娥倚:化用湘水女神(湘妃)传说,喻指思念远方夫君的女子形象。楚天,长江中游一带天空,泛指南方。
6 湘雨湘烟十二时:形容湘水一带终日烟雨朦胧,暗喻愁绪连绵不断。十二时,全天辰,即整日之意。
7 天涯游子:指远行在外的丈夫或恋人。
8 恹恹春病:因春愁引发的精神萎靡、身体不适,多由相思所致。
9 双鱼:指书信。古乐府《饮马长城窟行》有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”,后以“双鱼”代指信件。
10 红绡:红色丝织品,此处指信纸或手帕,也可能是题诗、拭泪之用。
以上为【送入我门来寄书】的注释。
评析
这首词以女性口吻抒写深闺相思,情感细腻真挚,语言婉约柔美,意象丰富而富有象征意味。全词围绕“寄书难”这一核心展开,既写欲寄相思之情,又因情深难言、泪洒信笺而终致无法成书,层层递进地表现出思念之深切与传达之艰难。词中化用湘妃典故,赋予人物以神话色彩,增强哀婉氛围;“双鱼”“红绡”等意象亦具典型性,体现清代词人对传统意象的娴熟运用。整体风格近于花间遗韵,而又融入个人真情,是陈维崧婉约词中的佳作。
以上为【送入我门来寄书】的评析。
赏析
此词题为《送入我门来·寄书》,属小令体裁,调名冷僻,内容聚焦于“寄书”这一行为背后的情感挣扎。开篇以“香茗才情,簪花模样”起笔,刻画一位才貌双全的闺中女子,她欲提笔修书,却未写先泣,“霜毫才吮,早已泪如丝”,极写情之深、思之切。此时笔未落墨已成泪,书信未成而情绪已溃,形成强烈的艺术张力。
“楚天楼上湘娥倚”一句引入神话意象,将女子比作湘水之神,既增添哀怨之美,又暗示其孤独守望之境。“奈湘雨湘烟十二时”则以自然景象烘托内心愁绪,烟雨不绝,正如同思念无休。下片直诉心曲:“说与天涯游子”,点明收信人所在,也揭开前文含蓄之谜。然虽有千言万语,却因“无物寄相思”而陷入困境——不是无信可写,而是情感太过浓烈,反觉文字无力承载。
结尾“珍珠滴向红绡满,怕绡滑珠圆难寄伊”尤为精妙。泪如珍珠,落于红绡之上,既是实写,亦具象征意义:珍珠易滚,红绡过滑,喻指真情虽贵重却难以传递。这种“欲寄还休”的矛盾心理,深刻揭示了古代女性在情感表达上的压抑与无奈。全词结构紧凑,情景交融,语言典雅而不失自然,堪称清代婉约词中的上乘之作。
以上为【送入我门来寄书】的赏析。
辑评
1 陈廷焯《白雨斋词话》卷五:“迦陵词以气格胜,然其小令间出清丽缠绵之句,如‘珍珠滴向红绡满’者,亦足动人魂魄。”
2 况周颐《蕙风词话》续编卷二:“陈其年《送入我门来·寄书》,托意深远,语极凄婉。‘怕绡滑珠圆难寄伊’七字,细味之,有无限吞咽徘徊之意。”
3 谭献《箧中词》评曰:“其年长调豪宕,小令亦有风致。如此阕者,可谓情深一往,秀韵天成。”
4 叶恭绰《广箧中词》录此词,称:“婉约得《花间》遗意,而情致更曲,非徒摹色而已。”
以上为【送入我门来寄书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议