翻译
小小的帐篷里青色毛毡温暖,酒杯中绿蚁新酒香气扑鼻。
醉眼中怜爱今夜的明月,心中却欢喜地回忆起去年共饮的故人。
灯花悄悄落下化为灰烬,闲坐时只见草席上积了尘埃。
我殷切地告诉琴箫管乐:明日还会有尊贵的宾客到来。
以上为【雪夜对酒招客】的翻译。
注释
1. 帐小青毡暖:指简朴的居所中铺着青色毛毡,带来温暖。“帐”可能是帷帐或帐篷,形容居处简陋但温馨。
2. 杯香绿蚁新:“绿蚁”指新酿米酒表面浮起的绿色泡沫,因形似蚁而得名,常用于诗词中代指新酒。
3. 醉怜今夜月:醉眼朦胧中仍怜爱今夜的月色,表达诗人虽独处却不失雅兴。
4. 欢忆去年人:愉快地回忆去年曾一起饮酒的友人,流露出怀旧之情。
5. 闇落灯花烬:“闇落”即暗中落下,“灯花”是油灯燃烧时灯芯结成的花状物,古人认为灯花象征喜事。
6. 闲生草座尘:因久无人坐,草编的座位上已积满尘土,暗示孤独与冷清。
7. 殷勤报弦管:殷勤地嘱咐乐工(或乐器),准备迎接客人。
8. 弦管:泛指乐器,如琴瑟(弦)与箫笛(管),代表音乐助兴。
9. 明日有嘉宾:预示明天将有尊贵的客人来访,展现期待与热情。
10. 雪夜对酒招客:诗题点明时间(雪夜)、行为(对酒)、目的(招客),构成全诗背景。
以上为【雪夜对酒招客】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题为《雪夜对酒招客》,描绘了一个雪夜独酌、怀旧思人、期待新友的情景。全诗情感细腻,意境清幽,既有当下孤寂中的自适,又有对往昔友情的追念,更透露出对未来的热望。语言平易自然,却蕴含深沉的情感波动,体现了白居易“老来尤重交情”的人生情怀和“达则兼济天下,穷则独善其身”的处世哲学。在冷寂的雪夜里,诗人以酒寄情,以乐待宾,展现了其豁达而温情的精神世界。
以上为【雪夜对酒招客】的评析。
赏析
本诗以“雪夜”为背景,营造出清冷静谧的氛围,而“对酒招客”则注入了人间温情。首联写实,通过“青毡暖”与“绿蚁新”两个细节,勾勒出室内温馨的小天地,形成外寒内暖的对比。颔联转入抒情,“醉怜”与“欢忆”并置,既写当下之乐,又引出对往昔的思念,情感层次丰富。颈联笔锋一转,描写“灯花烬”与“草座尘”,由动入静,暗示长夜独坐的孤寂,也反衬出对友人的深切怀念。尾联陡然振起,以“殷勤报弦管”表达对未来的期待,使全诗在低回之后归于明朗。结构上由暖到凉,再由寂至盼,起伏有致;情感上由醉入思,由思转望,层层递进。白居易晚年多作此类闲适诗,此诗正是其淡泊中见深情、孤寂中含希望的典型体现。
以上为【雪夜对酒招客】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《雪夜对酒招客》,归入白居易晚年闲适诗一类。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五论白居易诗云:“乐天晚年,唯以诗酒自娱,与客对饮,多述闲情,如‘帐小青毡暖,杯香绿蚁新’之类,皆率真自然,不假雕饰。”
3. 清代《唐宋诗醇》评曰:“此诗情景交融,语浅意深。灯花草座之句,写出岑寂光景;弦管嘉宾之言,翻出无限生机。可见乐天虽处寂寞,而襟怀未尝不旷。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“前四句对景对酒,后四句触物生感。‘闇落灯花’二句,写出长夜独坐之况味;‘殷勤报弦管’一句,忽作热闹想,诗思顿活。”
5. 日本五山文学代表诗人虎关师炼在《济北集》中引用此诗“醉怜今夜月,欢忆去年人”二句,称其“情真语挚,足动远客之思”。
以上为【雪夜对酒招客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议