翻译
相思过度,以致魂不守舍,恍惚迷离中竟将红色看成绿色。
思念後果,身体憔悴,精神恍惚。
如果你不相信我近来因思念你而流泪。
那就开箱看看我石榴裙上的斑斑泪痕吧。
版本二:
我因思念你心神恍惚,看红色都错看成了绿色;为思念你而身心憔悴、形销骨立。若你不信我近日来常常落泪,请打开衣箱看看那条沾满泪痕的石榴裙。
以上为【如意娘】的翻译。
注释
看朱成碧:把红色看成绿色。朱,红色;碧,青绿色。
思纷纷:思绪纷乱。
憔悴:瘦弱,面色不好看。
比来:近来
石榴裙:典故出自梁元帝《乌栖曲》。“芙蓉为带石榴裙”。本意是指红色裙子,转意指女性美妙的风情,因此才有了“拜倒在石榴裙下”一说。
1 看朱成碧:原意是视觉错乱,把红色看成绿色。此处形容因思念过度而心神迷乱、精神恍惚。
2 思纷纷:思绪纷乱,无法平静。
3 憔悴支离:形容身体瘦弱、精神不振的样子。憔悴指面容枯槁,支离指形体散乱不整。
4 忆君:思念你。君,指所思之人,可能是唐高宗李治。
5 不信:如果不相信。
6 比来:近来。
7 长下泪:经常流泪。
8 开箱:打开衣箱。
9 验取:查验、查看。
10 石榴裙:红色裙子,因色如石榴花而得名,常为年轻女子所穿,象征青春与情感。
以上为【如意娘】的注释。
评析
《如意娘》是武则天在感业寺出家时所写的七言绝句,是写给唐高宗的情诗。此诗极尽相思愁苦之感,尺幅之中曲折有致,融合了南北朝乐府风格于一体,明朗又含蓄,绚丽又清新。
《如意娘》是传为武则天所作的一首抒情诗,以女子口吻表达深切的相思之情。全诗语言质朴真挚,情感浓烈动人,通过“看朱成碧”“憔悴支离”等描写,展现因思念而精神恍惚、身体衰弱的状态。末句以实物“石榴裙”为证,增强情感的真实性与冲击力。此诗虽短小,却极具感染力,体现了唐代女性诗歌中少见的直白深情,也反映了武则天作为女性在政治之外的情感世界。
以上为【如意娘】的评析。
赏析
《如意娘》是一首典型的闺怨诗,但因其作者相传为一代女皇武则天,而具有特殊意义。诗以第一人称抒写相思之苦,开篇“看朱成碧思纷纷”极写心理错乱之状,非极度思念不能至此,极具艺术张力。次句“憔悴支离为忆君”进一步从身体状态描写情感的沉重代价,形成由内而外的情感递进。后两句转为申诉语气,以“不信”引出实证——“石榴裙”,将无形之泪具象化为可见之物,使情感变得可触可感。这种以物证情的手法,增强了诗歌的真实感和感染力。全诗短短四句,却层层推进,情真意切,哀婉动人,在唐诗中别具一格。
以上为【如意娘】的赏析。
辑评
钟惺《名媛诗归》卷九评曰:“看朱成碧”四字本奇,然尤觉患。“思纷纷”三字,愦乱颠倒得无可奈何。”“老狐媚甚,不媚不恶。”
谢棒《四溟诗话》说:“凡起句当如曝竹,骤响易彻”,“结句当如撞钟,清音有余”。
1 《全唐诗》卷五收录此诗,题下注:“武后作。”
2 《乐府诗集》卷七十九将此诗归入“近代曲辞”,视为乐府歌辞之一。
3 明代钟惺《唐诗归》评曰:“此语似俚而情甚真,非帝王不能有此言,亦非至情不能出此语。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷三评:“情至之语,不假雕饰,自成馨逸。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》续编评:“以泪痕验裙,琐事写情,弥觉真切。‘看朱成碧’四字,尤能状心神之散乱。”
以上为【如意娘】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议