翻译
只欣喜酷热随着三伏天的结束而消退,却未曾察觉秋天已至,两鬓斑白悄然来临。
再也没有别的办法来宽慰彼此,索性就让《阳关曲》伴我们再饮一杯吧。
以上为【荅苏六】的翻译。
注释
1. 荅:同“答”,回应他人诗文之作。
2. 苏六:白居易友人,排行第六,生平不详。
3. 但喜:只是喜悦,表示情感有所侧重。
4. 暑随三伏去:指夏季最炎热的“三伏天”已经过去。三伏为夏至后第三个庚日始,分初伏、中伏、末伏,约一个月。
5. 不知秋送二毛来:未察觉秋天到来,双鬓已斑白。“二毛”指黑发与白发夹杂,代指年老。语出《左传·僖公二十二年》:“君子不重伤,不禽二毛。”
6. 更无别计:再也没有其他办法。
7. 相宽慰:互相安慰。
8. 故遣:因此派遣、于是让人演奏。
9. 阳关:指《阳关三叠》,唐代著名送别曲,源自王维《送元二使安西》:“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”
10. 劝一杯:劝酒一杯,既为送别,也为解忧。
以上为【荅苏六】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题中“荅苏六”表明是回应友人苏六的赠诗。全诗语言平实自然,情感真挚深沉,通过暑去秋来的自然更替,抒发了对时光流逝、年华老去的无奈与感伤。诗人以“喜暑去”起笔,看似轻松,实则反衬出“秋送二毛”的沉重,情绪由外及内,由物及人,层层递进。末句借《阳关曲》劝酒,化用王维“西出阳关无故人”之意,以酒寄情,以曲达意,含蓄表达离愁别绪与人生迟暮之叹,体现了白居易一贯的“老来情味减,对别酒先醺”的人生况味。
以上为【荅苏六】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写景叙事,后两句抒情言志,四句之间情感层层推进。首句“但喜暑随三伏去”以日常感受入笔,语气轻快,似有解脱之感;次句“不知秋送二毛来”陡然转折,由外在气候转入内在生命体验,“不知”二字尤显惊觉与无奈,形成强烈对比。暑去秋来本为自然规律,但诗人将“秋”拟人化为“送二毛”的使者,赋予季节以生命意识,深化了岁月无情的主题。后两句转写人事,面对不可逆转的衰老与离别,诗人选择以酒相慰,以曲寄情。此处“阳关”不仅是音乐,更是文化符号,承载着深厚的离别传统。全诗语言质朴,意境深远,典型体现白居易“浅切平易而意致深婉”的艺术风格,于平淡中见深情,于日常中见哲思。
以上为【荅苏六】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《答苏六》。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评白居易晚年诗作时指出:“乐天晚年诗多触景生感,语近情遥,虽言浅而味长。”可为此诗注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评论此篇,但论及白居易与友人唱和诗时强调:“其酬答诸作,往往于琐事中见真情,于常语中寓深慨。”与此诗风格相符。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》(中华书局2006年版)对此诗有详细校勘与注释,认为此诗作于大和年间白居易任刑部侍郎时期,属晚年闲适诗中的佳作。
以上为【荅苏六】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议