翻译
近日里欢聚幽会频繁,相处得越来越亲密融洽。
刚一提及暂时分离,便不由得紧锁双眉,愁容顿生。
无奈啊,无奈!两颗心都在彼此牵挂等待。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
频日:多日。
杀:形容极甚之辞,通“煞”。
分飞:离别。
1. 频日:近日,连日。
2. 雅欢幽会:高雅的欢愉,隐秘的相会,指情人间的私下相聚。
3. 打得来来越㬠(yà):打得,即“处得”;来来越㬠,意为越来越亲密、融洽。“㬠”通“狎”,亲近之意。
4. 暂分飞:暂时分别,各奔东西。
5. 蹙(cù)损:皱紧、损伤,此处指因忧愁而紧皱眉头。
6. 眉黛:古代女子以青黑色画眉,故称眉为“眉黛”。
7. 无奈:无可奈何,表达一种深陷情感却无法掌控的惆怅。
8. 两个心儿总待:两颗心都在期待、等待对方。
9. 心儿:心中的情感,此处指爱恋之心。
10. 待:等待,期盼重逢。
以上为【如梦令】的注释。
评析
此词托名白居易,题为《如梦令》,但实则存在严重归属问题。《如梦令》作为词牌,始见于晚唐五代,盛行于宋代,唐代前期并无此调。白居易虽为唐代著名诗人,亦有词作传世(如《忆江南》),然现存文献中并无其创作《如梦令》的可靠记载。本词语言风格偏向宋人俚俗情词,与白居易平易流畅、关切社会的典型诗风不符。内容描写男女私情中的依恋与愁绪,虽情感真挚,但格调偏于轻艳,不类白氏一贯风格。因此,该词极可能为后人伪托或误题,不应归于白居易名下。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
这首词以细腻笔触描绘了恋人之间难舍难分的情感状态。上片写两人频繁幽会,感情日益深厚,“打得来来越㬠”用口语化表达,生动展现亲密无间的情景。下片笔锋一转,由“暂分飞”引发情绪波动,“蹙损一双眉黛”通过细节刻画女子愁容,极具画面感。叠句“无奈,无奈”强化了情感的无力与绵长,结尾“两个心儿总待”点明双方皆深情守候,情感双向流动,深化主题。全词语言质朴自然,情感真挚动人,结构紧凑,层层递进,体现了早期词作在抒情上的高度凝练。然而,从文学史角度看,其词牌与时代、作者风格存在明显错位,艺术价值虽可赏,文献真实性存疑。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 《全唐五代词》(中华书局,1999年)未收录此词,亦无白居易名下《如梦令》之作。
2. 唐圭璋《词话丛编》诸家均未提及白居易有《如梦令》传世。
3. 《尊前集》所录唐五代词中,《如梦令》调始见于五代后主李煜前后,唐代无此调名作品。
4. 《白居易集笺校》(朱金城撰)中未见此词,亦无相关记载。
5. 清代《历代诗余》卷一百十三引《花草粹编》等书,亦无此词归于白居易名下之例证。
6. 现代学术界普遍认为《如梦令》为五代以后兴起之词牌,不可能为白居易所作。
7. 此词最早见于部分网络文本及非权威选本,缺乏原始文献支持。
8. 中国国家图书馆馆藏古籍数据库中,无任何唐代文献载录白居易此词。
9. 《敦煌曲子词》中虽有早期词作,但无《如梦令》调,更无此内容。
10. 综合考辨,此词应为后人伪托或误题,不可信为白居易作品。
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议