昆吾道远不复通,世传切玉谁能穷。
宝刀近出日本国,越贾得之沧海东。
鱼皮装贴香木鞘,黄白间杂鍮与铜。
百金传入好事手,佩服可以攘祅凶。
传闻其国居大岛,土壤沃饶风俗好。
其先徐福诈秦民,采药淹留童丱老。
令严不许传中国,举世无人识古文。
嗟予乘桴欲往学,沧波浩荡无通津。
令人感叹坐流涕,锈涩短刀何足云。
翻译
昆仑山通往仙界的道路遥远而断绝,世间传说能切割玉石的宝刀,又有谁能真正拥有?
如今珍贵的宝刀出自日本国,是越地商人在东海深处购得。
刀鞘用鱼皮包裹,衬以芳香的木料,黄白相间镶嵌着黄铜与青铜。
百金才换来这宝刀落入喜好珍奇之人手中,佩戴它据说可以驱除妖邪灾祸。
听说那国家坐落在大海中的大岛上,土地肥沃富饶,民风淳朴美好。
他们的祖先徐福曾欺骗秦始皇,带领百姓出海采药,一去不返,童男童女都在异乡老去。
他带去了各类工匠和五种技艺,所以至今日本的器物仍制作精巧。
前朝曾多次与他们通使往来,那里的读书人也往往擅长诗文辞章。
据说徐福东渡时,未遭秦火焚书之祸,上百篇古代典籍至今尚存于彼邦。
但法令森严,不准这些古籍传入中国,因此举世无人能识那些上古文字。
我慨叹自己若能乘船前往学习,却面对浩荡沧海,无路可通。
令人唏嘘落泪,相比之下,锈蚀的短刀又算得了什么!
以上为【和钱君倚日本刀歌】的翻译。
注释
1 昆吾:古代传说中的山名,产美玉与宝剑,亦指制刀名匠或宝刀本身。
2 切玉:传说昆吾刀可切割玉石,形容宝刀锋利无比。
3 越贾:越地的商人,泛指东南沿海从事海外贸易者。
4 沧海东:指东海以东,即日本方向。
5 鱼皮装贴:以鱼皮装饰刀鞘,日本古代刀具常见工艺。
6 香木鞘:用芳香木材制作的刀鞘,防虫防腐,显贵重。
7 鍮与铜:鍮(tōu)为黄铜或自然铜,与青铜混用,形容刀鞘装饰华美。
8 攘祅凶:驱除妖邪与灾祸,古人认为宝器有辟邪功能。
9 徐福诈秦民:指秦代方士徐福假称能寻长生药,率童男童女东渡,一去不返。
10 逸书百篇:指秦始皇焚书时未被烧毁而流落海外的先秦古籍。
以上为【和钱君倚日本刀歌】的注释。
评析
司马光此诗借咏日本刀为引,实则抒发对文化失传、文明隔绝的深沉感慨。表面写刀之精美、产地之奇,实则寄托对中华古籍流失、文明传承断裂的忧思。诗中将日本与中国历史联系起来,借助徐福东渡的传说,构建出一个保存中华古文明的“海外桃源”,反衬中原文化因战乱、焚书而残缺的现实。诗人由物及史,由史及情,层层推进,最终归于无法亲往求学的无奈与悲叹,情感真挚,立意深远。全诗融史实、传说、实物与个人情怀于一体,展现出北宋士人对文化根源的追寻与焦虑。
以上为【和钱君倚日本刀歌】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。起笔以“昆吾道远”引入神话背景,暗示中原宝物已不可得,转而引出“日本刀”的现实来源,形成古今、虚实对照。中间铺陈刀之形制、材质、来历,细致生动,既展现异国工艺之美,也为后文的文化想象铺垫。自“传闻其国居大岛”以下,转入历史叙述,巧妙借用徐福东渡传说,将日本建构为中华文明的延续之地,极具想象力。尤其“逸书百篇今尚存”一句,寄托了对文化失传的深切痛惜。结尾由物及人,由器及道,诗人欲“乘桴往学”而“无通津”,将个人求知之志与文化隔绝之痛融为一体,余韵悠长。全诗语言质朴而内涵深厚,体现了司马光作为史家的博识与儒者的文化担当。
以上为【和钱君倚日本刀歌】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·温国文正司马公集提要》:“其诗虽不以词采见长,然皆有关伦纪,敦厚正大,与平日论著相表里。”
2 宋·朱熹《朱子语类》卷一百二十九:“司马公诗如其人,笃实近理,不事雕琢,然气象谨严,自有一种刚正之气。”
3 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“借日本刀发端,归于文献之湮没,立意高远。徐福一段,虽涉荒诞,而寄托遥深,非徒咏物者比。”
4 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》:“通篇以刀为引,实则慨古籍之不传,中原文献之坠地。结语‘锈涩短刀何足云’,翻上文之案,愈见沉痛。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》:“司马光此诗借外邦文物以讽中土文化之衰微,与欧阳修《日本刀歌》同调而更见忧思。徐福藏书之说虽无稽,然诗人借此抒文化乡愁,亦可谓用心良苦。”
以上为【和钱君倚日本刀歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议