翻译
秋风萧瑟,沿着江面连绵吹起,傍晚时分我乘船经过烟波浩渺的江上,已行了十余里路。长长的芦苇和瘦削的竹子掩映着渔家的住处,昏黄的灯火在远处闪烁,寒意笼罩着江水。
以上为【松江】的翻译。
注释
1. 松江:古水名,即今吴淞江,流经江苏、上海一带,唐宋时期为江南重要水道。
2. 索索:象声词,形容风声萧瑟,亦有寒意袭人之意。
3. 连江起:指秋风自江面吹来,连绵不绝,遍及江上。
4. 暮过:傍晚时分经过。
5. 烟波:江面上雾气弥漫,水光接天,状如烟雾,故称烟波。
6. 十馀里:泛指行程遥远,并非确数。
7. 长芦:高高的芦苇,秋季常见于水边。
8. 瘦竹:细弱的竹子,突出秋日萧条之景。
9. 渔家:以捕鱼为业的住户,多居水边或船上。
10. 渺茫:模糊不清,形容灯火在远处微弱难辨;寒照水:寒光映照江面,突显清冷氛围。
以上为【松江】的注释。
评析
这首诗以简洁凝练的语言描绘了一幅江上秋夜行舟图。诗人通过“秋风”“烟波”“长芦”“瘦竹”“灯火”“寒水”等意象,营造出清冷、孤寂的意境,表现出旅途中的萧索之感与内心的沉静思索。全诗情景交融,语言质朴而富有画面感,体现了宋代士大夫在自然景物中寄托情怀的审美趣味。虽为短制,却意境深远,耐人寻味。
以上为【松江】的评析。
赏析
此诗题为《松江》,实为一次秋夜行舟的即景抒怀之作。开篇“秋风索索连江起”以听觉入手,渲染出江上空旷寒冷的氛围,“索索”二字既摹风声,又传寒意,极具表现力。次句“暮过烟波十馀里”点出行程之远与时间之晚,暗示旅途孤寂。后两句转写岸边景物:芦苇、瘦竹、渔舍、灯火,在苍茫夜色中若隐若现,构成一幅淡远清寒的水墨画。末句“灯火渺茫寒照水”尤为精妙,灯火本应带来温暖,但在此处却“渺茫”而“寒照”,反衬出诗人内心的孤高清寂。全诗无一字言情,而情寓景中,体现出宋诗“以景寓理”“含蓄蕴藉”的典型风格。司马光作为政治家、史学家,其诗作不多,然此篇足见其文学造诣。
以上为【松江】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》卷四十七:“温公诗不多见,此篇清迥有致,得晚唐遗韵。”
2. 《历代诗话》引《后村诗话》云:“司马温公《松江》一绝,语简而意远,类柳子厚‘孤舟蓑笠翁’之境。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以白描手法勾勒江上夜景,意境清冷,透露出士大夫旅途中的孤寂情怀,是宋代哲理诗中少见的情景交融之作。”
以上为【松江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议