翻译
玉笛与清越的弦乐交织出柔美婉转的乐声,翠绿的发钗与红妆丽人错落而坐。
牛家与我家在洞房之夜合奏欢宴,正值八月连绵秋雨刚停之时。
歌女含情脉脉凝望良久,舞女轻转裙裾却显得乏力迟缓。
人间的欢乐没有超过此刻的了,即便是天上的仙境或西方极乐世界,恐怕也不知晓如此欢愉。
以上为【与牛家妓乐雨后合宴】的翻译。
注释
1. 牛家妓乐:指友人牛氏家中蓄养的歌妓乐队。唐代士大夫常有家伎,用于宴饮助兴。
2. 玉管清弦:玉管指玉制的笛箫类乐器,清弦指琴瑟等弦乐器,泛指优美乐声。
3. 旖旎(yǐ nǐ):柔和美好,多形容风光或乐声婉转动人。
4. 翠钗红袖:翠钗指饰翠玉的发钗,代指女子;红袖即红衣女子,亦指歌妓舞女。
5. 坐参差:座位错落不齐,形容众人环坐、场面热闹的情景。
6. 洞房夜:此处非指新婚之夜,而是泛指深宅内室中的宴会之夜。
7. 八月连阴:农历八月秋雨连绵,暗示此前天气不佳,雨后更显欢宴可贵。
8. 凝睇(dì):凝视,专注地看。此处描写歌女神情投入,含情脉脉。
9. 舞腰无力转裙迟:写舞姿慵懒缓慢,或因雨后湿凉,或因情绪缠绵,亦可能暗含倦怠之美。
10. 上界西方:上界指天上仙界,西方指佛教中的西方极乐世界,皆象征至乐之境。诗人言人间之乐胜过彼处,极言满足。
以上为【与牛家妓乐雨后合宴】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,描写一次与友人牛家合办的雨后宴乐场景。诗人通过细腻的视听描写,展现音乐之美、美人之态与宴饮之乐,抒发对当下欢愉的极度满足。全诗语言平易流畅,情感真挚热烈,体现了白居易“感伤诗”之外另一类享乐生活题材的创作特色。末联以“人间欢乐无过此”直抒胸臆,并将凡间之乐置于神仙境界之上,颇具世俗人生哲思意味,也折射出其晚年安于闲适、珍视现世幸福的人生态度。
以上为【与牛家妓乐雨后合宴】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句铺陈宴乐场景,后两句抒情议论,形成由景入情的自然过渡。首联以“玉管清弦”“翠钗红袖”开篇,视听结合,色彩与音律并重,营造出华美而温馨的氛围。“声旖旎”三字精炼传神,将乐声的柔美尽现眼前。颔联点明时间与场合——“洞房夜”与“秋雨时”,一暖一寒,一乐一寂,雨后初霁的清爽更衬托出室内欢宴的温暖可贵。颈联转入人物刻画,“凝睇久”写出歌者深情,“转裙迟”则描绘舞者柔缓之态,一动一静,情致盎然。尾联陡然升华,以“人间欢乐无过此”作结,语气斩截,情感饱满,表现出诗人对现世之乐的极致肯定。将“上界西方”作为对比,不仅增强表达力度,也体现白居易融合儒释、重视现世的思想倾向。全诗虽写宴乐,却不流于浮艳,反透出一种知足常乐的生命智慧。
以上为【与牛家妓乐雨后合宴】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天诗如邻家翁说事,语虽浅近,情实深长。”此诗正见其平易中见深情之妙。
2. 《瀛奎律髓汇评》卷十六载纪昀评:“俗而不佻,艳而不荡,乐天此类诗得风人之遗。”
3. 清代赵翼《瓯北诗话》云:“香山诗专以情胜,不必奇警动人,而自然沁人心脾。”此诗写乐而不失节制,正是“情胜”之例。
4. 《唐诗别裁集》评:“末二语豪宕,非真得乐者不能道。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“此诗写闺房乐事,无纤亵之嫌,而有雍容之度,大家笔墨,不在雕饰间也。”
以上为【与牛家妓乐雨后合宴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议