翻译
一坛香气扑鼻的新酿酒刚刚插上草芽般的酒曲,两位梳着双鬟的年轻歌女虽技艺尚浅却也能吟唱小曲。管弦乐声渐渐悦耳动听,是新近练习而成;虽然衣着朴素没有华丽罗绮,但已足以自娱而不必向外人求助。世间之人忙忙碌碌却不觉辛苦,人活在世上,除了沉醉于酒中,便免不了忧愁烦扰。不知这番道理你可曾知晓?你若明白此理,就该随我一同来游赏这清欢之境。
以上为【尝酒听歌招客】的翻译。
注释
1. 香醪(láo):美酒,此处指新酿的醇香之酒。
2. 瓮(wèng):陶制的盛酒器皿。
3. 新插刍(chú):指刚投入酒曲进行发酵。“刍”原意为草料,此处借指酒曲,因酒曲多用草类包裹或形似草芽,故称“插刍”。
4. 双鬟小妓:指年少的女乐人,双鬟是古代少女的发式,象征年轻。
5. 薄能讴:勉强能够歌唱,表示技艺尚浅但已足用。
6. 管弦:指乐器合奏,泛指音乐。
7. 渐好新教得:指乐曲正在逐步练好,是最近才学会的。
8. 罗绮虽贫免外求:虽无华美的丝绸衣裳,也不必向他人索求娱乐,自具歌舞足以自乐。
9. 贪忙不觉苦:世人终日奔忙,习以为常,竟不觉得劳苦。
10. 除醉即须愁:人若不清醒沉迷于酒,则必然面对现实的忧愁。
以上为【尝酒听歌招客】的注释。
评析
这首诗以通俗自然的语言表达了白居易晚年对闲适生活的向往和对人生苦乐的深刻体悟。诗人借“尝酒听歌”这一日常情境,抒发了超脱尘俗、寄情酒乐的人生态度。全诗风格平易近人,语言流畅,情感真挚,体现了白居易“老来尤爱酒,醉里得天真”的生活哲学。他并不主张纵欲放荡,而是通过饮酒与音乐寻求心灵的慰藉与自由,是对现实压力的一种温和逃避,也是对精神独立的追求。末联以邀约作结,语气亲切而富感染力,使诗意由个人感受延伸至友情共赏,增强了诗歌的互动性与生活气息。
以上为【尝酒听歌招客】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写实,描绘宴饮场景:有新酿美酒,有少女清歌,有渐入佳境的音乐,虽简朴而不失雅趣。后四句转入议论,由物及情,由景生理,揭示出诗人对人生的洞察——世人忙于俗务,看似不苦,实则内心充满焦虑;唯有借酒暂忘尘事,方得片刻安宁。这种“醉”并非颓废,而是一种清醒的选择,是以退为进的精神解脱。结尾两句以问句引出邀请,语气温和而意味深长,既表达了自己的生活态度,也向友人发出共鸣之邀,极具亲和力。全诗融合了生活细节、艺术享受与哲理思考,典型地体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念,同时又带有晚年特有的淡泊与通达。
以上为【尝酒听歌招客】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《尝酒听歌招客》,归入白居易晚年闲适诗一类。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五提及白居易晚年“嗜酒耽乐,赋诗自适”,此类诗“皆率意而成,而情致宛然”,可与此诗参看。
3. 明代高棅《唐诗品汇》将白居易列为“近代之宗”,称其“坦易近人,而寓意深远”,此诗正体现此风。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评白居易同类作品时指出:“乐天晚年诗多写闲情,语似平淡,实含至理。”
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评论此诗,但指出白居易晚年“以酒遣怀,托兴女乐,实为避世全身之计”,可为此诗深层意蕴之佐证。
6. 今人谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有详细考订,认为当作于大和年间居洛阳时期,属其“闲适诗”代表作之一。
以上为【尝酒听歌招客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议