翻译
骏马缓行,珊瑚鞭子垂落,骑者迟疑不前;她伸手低头,眉目含愁,似在索要一杯热饮。因逆风而弯腰如柔弱的柳条,冷风吹拂脸颊,肌肤凝若冻脂。头戴乌罗帽,银篦牢固地插在发间,身披华美短衫,正宜骑乘名为“吒拨”的骏马。君且看这雪中骑马的女子像什么?宛如王昭君的妹妹所绘的写真图一般。
以上为【同诸客嘲雪中马上妓】的翻译。
注释
1. 亸(duǒ):下垂。此处形容珊瑚鞭松垂之态。
2. 踟蹰(chí chú):徘徊不前,行动迟缓。
3. 引手低蛾:伸手动作,低头蹙眉。蛾,指蛾眉,代指女子。
4. 索一盂:索取一杯(可能为热饮)。盂,盛液体的器皿。
5. 面因冲冷作凝酥:面部因寒冷而变得僵硬苍白,如凝固的酥油。凝酥,凝结的乳制品,喻肤色白而冷硬。
6. 银篦(bì):银制发饰,用于固定发髻或帽子。
7. 稳篸(zān):牢固地插戴。篸同“簪”。
8. 乌罗帽:黑色丝织帽子,唐代妇女常服之一。
9. 花襜(chān):绣花短衣,襜指围裙或短袍。
10. 咤拨驹:良马名,可能是外来音译,亦作“叱拨”,西域大宛马之一种。
以上为【同诸客嘲雪中马上妓】的注释。
评析
此诗为白居易与友人共嘲雪中骑马妓女之作,属“嘲戏”类诗作,语言诙谐而不失文雅。诗人以细腻笔触描绘雪中马上妓女的姿态、服饰与神情,既有客观描摹,又寓调侃之意。全诗用典自然,比喻巧妙,将风雪中的娇弱形象与历史人物王昭君妹相联系,既增添诗意,又引发联想。虽为“嘲”,却无刻薄之语,体现唐代文人雅谑之风。
以上为【同诸客嘲雪中马上妓】的评析。
赏析
本诗结构工整,前六句实写雪中马上妓女之状,后两句以设问引出妙喻作结。首联以“珊瑚鞭亸”与“马踟蹰”开篇,勾勒出一幅缓慢行进的画面,随即聚焦于人物情态——“引手低蛾”,细节传神,暗示其不适与窘态。颔联“腰为逆风成弱柳,面因冲冷作凝酥”对仗精巧,以“弱柳”喻其纤腰迎风之态,以“凝酥”状其面庞受寒之色,比喻新颖贴切,兼具美感与幽默。颈联转入服饰描写,“银篦”“乌罗帽”“花襜”“吒拨驹”皆具唐代风情,展现其装束之华贵。尾联突发奇想,将其比作“王昭君妹写真图”,既呼应边塞风雪背景,又借昭君出塞之典,赋予画面历史纵深感。整体风格轻快而不轻浮,调侃中见才情,是白居易讽喻之外另一种诗歌风貌的体现。
以上为【同诸客嘲雪中马上妓】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七题下注:“同诸客嘲雪中马上妓”,知此诗为宴集时即兴唱和之作。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》评白居易诗:“香山诗实有俚俗处,然每以浅语写深情,或以谐语助谈笑。”此诗正属“谐语助谈笑”一类。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“唐人宴会,多有妓乐相伴,吟咏其态,习以为常。此类诗虽涉调笑,然多存当时风俗之实。”可为此诗背景之佐证。
4. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见明代选家对此类“嘲戏”之作较为审慎,然其史料与文学价值仍不可忽视。
以上为【同诸客嘲雪中马上妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议