翻译
早年离世的人生如风中摇曳的烛火,晚年时的白发如同镜中映照出的银丝。谁能真正裁断人世间的命运?过早夭折令人哀伤,而活到老来却更添悲愁。
以上为【夭老】的翻译。
注释
1. 夭老:指早年夭折与年老衰亡,此处泛指人生不同阶段的死亡与衰老。
2. 早世:过早去世,即夭折。
3. 风里烛:风中的蜡烛,比喻生命极其脆弱,随时可能熄灭。
4. 暮年:晚年,年事已高之时。
5. 镜中丝:指白发,因照镜时见头发如丝般花白,故称。
6. 断得:裁断、决定之意,引申为掌控或判断。
7. 人间事:指人世间的生死、命运等不可控之事。
8. 少夭:年少而亡。
9. 堪伤:值得悲伤。
10. 老又悲:年老之后仍不免悲哀,暗指老来孤独、体衰、近死之痛。
以上为【夭老】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年所作,表达了对人生短暂、命运无常的深刻感慨。诗人通过“风里烛”与“镜中丝”的意象,形象地描绘了生命从早逝到衰老的脆弱与无奈。前两句以比喻写人生两个极端阶段:少年早夭如风中之烛,随时可灭;老年虽存,却发白如丝,形销骨立。后两句转为议论,直指人间之事无人能断,既伤少夭,又悲老境,情感层层递进,体现出诗人对生命本质的哲学性思考。全诗语言简练,意境深远,充满悲悯情怀。
以上为【夭老】的评析。
赏析
本诗短短四句,却蕴含极深的生命哲思。首句“早世身如风里烛”,以“风里烛”这一极具动态感的意象,突出生命在青年时期夭折的无常与脆弱,风吹即灭,象征命运之不可控。次句“暮年发似镜中丝”,笔锋转向老年,用“镜中丝”写出岁月流逝、容颜衰老的无可挽回,镜中所见,正是时间无声的侵蚀。这两句一写少亡,一写老衰,形成强烈对照,却又统一于“生命易逝”的主题之下。后两句由描写转入议论,“谁人断得人间事”一句发问,直击人类面对命运时的无力感——无论是早夭还是老去,皆非人力所能主宰。结尾“少夭堪伤老又悲”,将两种悲剧并列,少者夭折固然可悲,但老者历经沧桑、目睹亲友凋零,其悲尤甚。这种双重悲感,使诗歌的情感层次更加丰富。白居易的语言素以平易著称,此诗亦不事雕琢,却因情真意切而感人至深,体现了其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【夭老】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因其非白居易名篇,流传较窄。
2. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《夭老》,归入白居易杂体诗类。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
4. 近代俞陛云《诗境浅说》未提及此诗。
5. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,认为属晚年感怀之作,反映其对生死问题的持续关注。
6. 《汉语大词典》引“风里烛”为成语,释义为“比喻极易熄灭的生命”,出处即此诗。
7. 学术论文中偶有引用此诗探讨白居易生死观,如研究其晚年佛教思想影响时,作为其看破生死、悲悯众生的例证。
8. 此诗未见于历代重要诗话如《沧浪诗话》《苕溪渔隐丛话》等。
9. 现代中小学语文教材及普及读物中未收录此诗。
10. 目前公开可查的权威辑评资料中,尚无古人对此诗的直接评论,多为现代学者在研究中零星提及。
以上为【夭老】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议