翻译
在扬子津头沐浴着月光,
在临都驿里站在灯火之前。
昨日比前日更显衰老,
去年的春天仿佛与今年无异。
以上为【临都驿答梦得六言二首】的翻译。
注释
1. 临都驿:唐代驿站名,具体位置不详,可能指靠近东都洛阳的某处驿站。
2. 扬子津:即扬子渡,在今江苏扬州南,为古代长江重要渡口,交通要道。
3. 月下:指在月光之下,暗示夜晚独行或停留的情景。
4. 灯前:指驿站内的灯光下,与“月下”形成空间与时间的对照。
5. 昨日老于前日:意谓一天比一天衰老,突出时光催人老的无情。
6. 去年春似今年:去年的春天和今年的春天看起来相似,表达春光轮回、人事已非之感。
7. 梦得:刘禹锡,字梦得,白居易晚年挚友,二人多有唱和。
8. 六言二首:原题为“六言二首”,但此处仅录其一,可能另一首已佚或未传。
9. 白居易:唐代著名诗人,字乐天,晚号香山居士,新乐府运动倡导者之一。
10. 驿:古代供传递公文或官员往来途中休息、换马的场所。
以上为【临都驿答梦得六言二首】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题中“答梦得”表明是酬和刘禹锡(字梦得)之作。全诗以六言绝句写成,语言简淡自然,却蕴含深沉的人生感慨。前两句通过“月下”“灯前”的时空对照,勾勒出诗人旅途中的孤寂身影;后两句以时间的流逝为线索,抒发了对年华老去的无奈以及春光重复、物是人非的怅惘。整首诗看似平淡,实则情感内敛而深刻,体现了白居易晚年诗风趋于平和冲淡却又不失哲思的特点。
以上为【临都驿答梦得六言二首】的评析。
赏析
这首六言诗结构精巧,意境深远。前两句“扬子津头月下,临都驿里灯前”,以对仗工整的句式描绘了两个典型场景:一个是江边月下的离别或远行,一个是驿站灯前的暂歇。两者虽分属不同地点,却共同构成了诗人漂泊生涯的缩影。月与灯,一为自然之光,一为人造之火,象征着孤独旅程中的冷暖交织。
后两句转入内心感慨:“昨日老于前日,去年春似今年。”前者直写衰老之速,语极平实却令人动容;后者则以春光之相似反衬人生之变迁,透露出一种物是人非的淡淡哀愁。这种“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”的哲思,在白居易晚年诗中屡见不鲜,但此处表达更为含蓄克制。
全诗语言朴素,不事雕琢,却因真情流露而感人至深。六言体本较难驾驭,然白居易以其高超的语言掌控力,使诗句节奏平稳,意脉连贯,充分展现了其“老来渐于诗律细”的艺术功力。
以上为【临都驿答梦得六言二首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《临都驿答梦得六言二首(其一)》,未载另一首。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但其评白居易晚年诗云:“浅易中见深厚,俚俗处寓真情。”可为此诗风格注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评六言诗云:“六言诗贵婉转从容,忌板滞。乐天此作,以流水对写羁旅之情,自然入妙。”
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有校注,指出“临都驿”或为“邻都驿”之误,但无确证,仍从通行本作“临都驿”。
5. 日本古典文学研究家川合康三在《中国的自传诗歌》中提到,白居易与刘禹锡的晚年唱和常以日常景物寄托生命感悟,此诗即为典型例证。
以上为【临都驿答梦得六言二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议