翻译
农妇耕种田地,衣食仍感艰难不足,含泪送别丈夫来到长河之畔。
同行之人即将远行,离别之情难以割舍,直到日暮时分,她独自在河边仰天痛哭。
男子从军往往轻视妻儿,而妇人却愿随夫同生共死。
封侯佩印的功名尚且不知能否实现,谁又说得清那沙场征战之人,转眼便已成鬼魂?
以上为【农妇】的翻译。
注释
1 张耒:北宋著名文学家,“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重反映社会现实。
2 悠悠:形容思绪绵长、忧愁不断的样子。
3 长河曲:指黄河弯曲处,泛指送别的地点,象征离别的漫长与曲折。
4 日暮:傍晚时分,常用来渲染凄凉氛围,暗示希望渺茫。
5 男儿从军薄妻子:男子参军往往不顾家庭,轻视妻儿情感。
6 妇人随夫誓生死:妇女则情深义重,愿与丈夫同生共死。
7 封侯佩印:指立功受赏、获得高官显爵,是古代从军建功的理想目标。
8 沙场:战场,多指边疆作战之地。
9 鬼:指战死沙场,化为亡魂,强调战争的残酷性。
10 本诗题为《农妇》,聚焦底层女性命运,体现诗人对民间疾苦的关注。
以上为【农妇】的注释。
评析
此诗以一位农妇的视角,描绘了战乱时代普通百姓家庭因征役而被迫分离的悲惨境遇。诗人通过细腻的情感描写和强烈的对比手法,揭示了战争对平民生活的摧残,以及女性在动荡社会中所承受的巨大痛苦。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩,体现了张耒关注民生、同情底层疾苦的人文关怀。
以上为【农妇】的评析。
赏析
这首诗以“农妇”为题,立意深刻,将笔触深入到社会最底层的女性群体,展现她们在国家征役制度下的无助与哀痛。首句“耕田衣食苦不足”,直接点出农民生活的贫困现状,为后文的情感铺垫打下基础。接着写送别场景,“悠悠送子长河曲”,一个“悠悠”既写出路途之遥,也写出内心愁思之深。第三句“同行不可别未忍”,刻画出欲别难舍的心理挣扎,而“日暮河边仰天哭”一句极具画面感,将农妇孤独绝望的情绪推向高潮。后四句转入议论与感慨,通过“男儿从军薄妻子”与“妇人随夫誓生死”的对比,凸显男女在战争面前情感态度的差异,进而批判功名幻想的虚妄——“封侯佩印未可知,不道沙场即为鬼”,一语道破战争的本质:无数平民家庭为此破碎,生命如草芥。全诗结构紧凑,由景入情,由情入理,层层递进,语言朴素却力透纸背,充分展现了张耒诗歌“温醇典雅而寓讽于叹”的艺术特色。
以上为【农妇】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·张文潜集》评:“耒诗务白描,不事雕琢,而情致宛然,尤善写农桑之苦。”
2 《历代诗话》引吕本中语:“文潜(张耒)乐府如《田家》《流民》《农妇》诸篇,皆得杜陵遗意,有补于世教。”
3 《四库全书总目提要》称:“耒诗风格近白居易,务在明白晓畅,切于事情,多有关风俗之作。”
4 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,并评曰:“写农妇送夫从军,语极沉痛,末二语足使好大喜功者愧死。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及张耒时指出:“其关心民瘼之作,往往以平实语言传达深切同情,具儒家仁政之思。”
以上为【农妇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议