翻译
你为我举杯劝饮,助我添酒畅饮;我与你拿起筷子敲击盘子放声高歌。
你诗才冠绝当世,堪称国手,却也只能徒然如此;命运压在人头上,实在无可奈何。
放眼望去,世事风光无限,而你却长久地陷入寂寞困顿;满朝皆是显贵官职,唯独你一人蹉跎失意。
我也知道,像你这般有才名的人,理应遭受些磨难;可这二十三年的贬谪与沉沦,实在太过长久、太过凄凉了。
以上为【醉赠刘二十八使君】的翻译。
注释
1. 刘二十八使君:指刘禹锡,“二十八”是其家族同辈中的排行,“使君”为刺史别称,刘曾为苏州等地刺史。
2. 引杯:举杯劝酒。
3. 箸(zhù):筷子。
4. 击盘歌:用筷子敲击盘子伴奏而歌,形容豪放不羁之态。
5. 诗称国手:指刘禹锡诗才出众,被誉为当时顶尖诗人。
6. 徒为尔:空有其才,却无所作为,徒然如此。
7. 命压人头不奈何:命运压制人生,令人无可奈何。
8. 举眼风光长寂寞:放眼世间繁华得意,而你却长期孤独失意。
9. 满朝官职独蹉跎:朝廷中人人升迁,唯独你仕途困顿,虚度光阴。
10. 二十三年折太多:刘禹锡自805年参与永贞革新失败被贬,至827年(大和元年)前后约二十三年未得重用,故云。
以上为【醉赠刘二十八使君】的注释。
评析
本诗是白居易赠予被贬多年的刘禹锡(字梦得,排行二十八,曾任使君)的一首七律,感情真挚,语调沉郁,既表达了对友人才华的钦佩,也对其长期遭贬的命运深表同情。全诗以平实语言抒写深沉感慨,前两联写宴饮之乐与才命相违之叹,后两联转入对刘禹锡仕途坎坷的深切同情,尤其尾联“亦知合被才名折,二十三年折太多”,在理性承认命运规律的同时,又以强烈情感突破常规,突出“太多”二字,极具感染力。此诗不仅是酬赠佳作,也折射出中唐士人在政治风波中的普遍困境。
以上为【醉赠刘二十八使君】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联以“引杯”“击盘”开篇,描绘宾主尽欢、诗酒唱和的场面,营造出豪迈洒脱的氛围,实则为下文的悲慨蓄势。颔联陡转,由才与命的矛盾切入,赞其“国手”之才,却又叹其“徒为尔”“不奈何”的现实,形成强烈反差。颈联进一步拓展视野,“举眼风光”与“满朝官职”映衬出社会的繁荣升平,而“长寂寞”“独蹉跎”则凸显刘禹锡个体命运的孤寂与不公,对比鲜明,感慨尤深。尾联尤为动人,先以“亦知”二字退一步承认才人多磨乃常理,继而以“折太多”猛然翻出新意,将理性克制推向情感爆发,极见同情之深、悲悯之切。全诗语言质朴而情致深婉,是唐代酬赠诗中的上乘之作。
以上为【醉赠刘二十八使君】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语虽浅近,意极沉痛,非深知朋友者不能道。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前四句直叙,不甚经意;后四句笔力沉雄,感慨淋漓,转觉通体俱胜。”
3. 《唐诗别裁集》卷一五:“‘亦知’二语,极言其冤之甚,非泛然慰藉语。”
4. 《养一斋诗话》卷六:“白傅此诗,情真语挚,不假雕饰,而哀感顽艳,有过乎声泪者。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“香山七律,以情胜,不以词胜。如《醉赠刘二十八》等作,皆出自肺腑,感人至深。”
以上为【醉赠刘二十八使君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议