翻译
杭州的山水与苏州的苏台相连,两地我曾分别担任官职,掀开帷帐理政,却自愧才能不足。
政务方面您本无须向我学习,我也素来不敢争先;倒是往日的情趣旧谊,尚可拿来共话当年。
送别时女子解下佩饰含泪相赠,我乘着五马高车含笑而返。
不像刘郎那般毫无德行可言,长久地将春日的遗憾抛留在天台。
以上为【酬刘和州戏赠】的翻译。
注释
1. 刘和州:指刘禹锡,因曾任和州刺史,故称“刘和州”。
2. 钱唐:即钱塘,唐代杭州治所,今浙江杭州。
3. 苏台:即姑苏台,在今江苏苏州,此处代指苏州。
4. 两地褰帷:指先后在杭州、苏州任刺史。“褰帷”原指撩起车帷以观民情,后用作地方官履职的代称。白居易曾任杭州刺史,后又任苏州刺史。
5. 愧不才:自谦之辞,意为自己才能不足。
6. 政事素无争学得:意谓治理政事本不必争相向我学习,暗含自谦。
7. 风情旧有且将来:指旧日风流韵事尚可拿来谈笑叙说。“风情”兼指文采风流与男女情事。
8. 双蛾解佩啼相送:化用郑交甫汉皋解佩典故,指离任时有女子含泪赠物送别。双蛾,女子秀眉,代指美人。
9. 五马鸣珂笑却回:写自己乘官车含笑归去。“五马”为太守车驾之制,“鸣珂”指马饰叮当,形容车马华贵。
10. “不似刘郎”二句:反用刘晨、阮肇入天台山遇仙故事,以“刘郎”暗指刘禹锡,说他不像传说中的刘郎那样沉迷仙境情缘,长期将春恨留在天台,实为调侃其久居和州不得升迁。
以上为【酬刘和州戏赠】的注释。
评析
此诗为白居易酬答刘禹锡(时任和州刺史)戏谑赠诗之作,语带调侃而情谊深厚。全诗以谦逊自嘲起笔,回应对方“戏赠”之意,既表达对刘禹锡才德的敬重,又借古喻今,以“刘郎”反衬自身虽有留恋却不耽于情事的态度。语言风趣而不失庄重,体现了白居易晚年与友人之间从容洒脱、亦庄亦谐的交往风貌。在酬答诗中巧妙融入地理、典故与个人经历,展现出深厚的文学功力与真挚的情感交流。
以上为【酬刘和州戏赠】的评析。
赏析
本诗是典型的唱和戏赠之作,风格轻松诙谐,却蕴含深意。首联从地理切入,点明二人分守吴地两地,以“愧不才”自贬,奠定谦和基调。颔联承接“戏赠”主题,表面说政事无需相学,实则暗赞对方才干;而“风情旧有”一句,则巧妙引入过往风流话题,为下文铺垫。颈联用“解佩啼送”与“鸣珂笑回”形成鲜明对比,一悲一喜,既显官声颇佳,又见洒脱襟怀。尾联最为精妙,借用“刘郎天台”典故,以“不似”二字反转原意,表面说刘禹锡不像迷恋仙女的刘郎,实则调侃其仕途滞留如被情困,将友情、戏谑、同情融为一体,语近而意远。全诗对仗工稳,用典贴切,情感层次丰富,展现了白居易晚年诗歌炉火纯青的艺术境界。
以上为【酬刘和州戏赠】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七题下注:“刘和州戏赠,白酬之。”说明此诗为明确唱和之作。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,然其评白居易唱和诗云:“乐天酬答之作,多寓规讽于戏言,温柔敦厚,不失风人之旨。”可为此诗风格之注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此篇,但指出白居易与刘禹锡晚年唱和“语多谐谑,而情益笃”,与此诗意趣相符。
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有详注,指出“刘郎”双关刘禹锡之姓与刘晨故事,为“借姓发挥之戏笔”。
5. 《唐人万首绝诗校注》等选本虽未录此诗,但学界普遍认为此诗体现中唐士大夫间以典故互嘲、以诗传情的交际风尚。
以上为【酬刘和州戏赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议