翻译
城门守门的都是年迈老兵,我问客人来时还早,天色尚未明亮。
我笑着对老翁说,请不要嘲笑讥讽我;我自愧不如古人,相差何止百千万。
道路旁边显赫权势之人,正是老翁亲眼所见;他们以寒热之名在郡国间欺压乡县。
人们所畏惧的,我岂敢不畏惧?可叹我这老翁,又怎能怠慢轻忽!
以上为【迎客】的翻译。
注释
1 城门抱关:守城门。古代城门启闭有定时,由专人把守。
2 老兵:年老的士兵,此处指守门人,暗示国家兵役制度的老化与人力匮乏。
3 问客来早天未明:询问客人为何来得如此之早,天还未亮。表现时间之早,也暗喻世事混沌未明。
4 嘲讪:讥笑、讽刺。
5 我愧古人百千万:自谦之语,表示自己远不及古圣先贤。
6 道傍赫赫:道路旁显赫有权势的人。道傍,路边,比喻身处要位却无德之人。
7 寒热郡国:以“寒热”代指政令反复、苛政扰民。或指官吏借节令、疫病等名目盘剥百姓。
8 欺乡县:欺压基层百姓与地方行政单位。
9 人之所畏敢不畏:众人所畏惧的权势,我岂敢不畏惧?体现士人在强权面前的无奈。
10 安得慢:怎能怠慢、轻视?反语,实则表达不得不屈从于现实的悲哀。
以上为【迎客】的注释。
评析
此诗通过描写清晨迎客于城门的情景,借老兵与“我”的对话展开深沉反思。诗人以谦卑自责的语气表达对现实政治的忧虑和对自身无力的痛感。诗中“我笑老翁勿嘲讪,我愧古人百千万”一句,表面是自谦,实则暗含对当世道德沦丧、人才凋敝的批判。后四句转而揭示地方权贵欺压百姓的现实,反映出张耒一贯关注民生、忧国忧民的思想倾向。全诗语言质朴而意蕴深远,体现了宋诗重理趣、尚思辨的特点。
以上为【迎客】的评析。
赏析
张耒作为“苏门四学士”之一,其诗风平易晓畅而内蕴深厚。此诗以日常场景切入——清晨城门迎客,守门老兵与来客对话,看似平淡,实则层层递进,由表及里揭示社会现实。首联写景叙事,勾勒出清冷破败的城门景象,老兵形象已透露出国家衰微之象。颔联陡转,以“笑”与“愧”形成强烈对比,诗人表面上劝老翁勿讥,实则自我剖白,表达对理想人格的向往与现实中的失落。颈联揭露“道傍赫赫”之徒,即那些身居高位却为非作歹的官吏,他们假公济私,扰乱地方,令人愤慨。尾联以反问收束,将个体的无力感推向高潮。“人之所畏敢不畏”既是妥协,也是控诉;“安得慢”三字饱含悲凉,说明即便心怀正义,亦不得不谨慎应对黑暗现实。全诗结构紧凑,情感深沉,语言简练而富有张力,充分展现了张耒诗歌“温润典雅而寓讽谕”的艺术特色。
以上为【迎客】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而意厚,外若疏缓,中实激切”。
2 《四库全书总目提要》评张耒诗:“规模苏轼,而婉约过之,尤长于哀艳之情,感慨之音。”虽未专评此篇,然此诗之沉郁正合其论。
3 清代纪昀评张耒诗云:“文潜(张耒字)五言古诗,多得力于乐府,故质而不俚,浅而弥深。”此诗语言朴素,正可见其受乐府影响。
4 方回《瀛奎律髓》虽未收录此诗,但其论张耒诗“和平婉丽,不尚雕饰”,可为此诗风格注脚。
5 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及张耒时指出:“他往往用极平常的题目和事物,寄托不平常的感触。”此诗正以迎客小事,引出对时代与自我的深刻反省。
以上为【迎客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议