翻译
自家池塘边的生活已离开十多天了,不知那里的松树、竹子、琴声和游鱼是否依旧安好?
树影浓密处,小巢中藏着灵巧的鸟儿(巧妇鸟);水渠荒废的地方,慈姑草的新叶正在生长。
若不是因为车马频繁往来打扰,又怎会察觉园林正一天天荒芜呢?
所幸现在已是春深时节,公务稀少,每次前来都能在花下悠闲徘徊。
以上为【履道池上作】的翻译。
注释
1. 履道池:指白居易在洛阳履道里宅第中的池塘,其晚年退居于此。
2. 动作:指因事务而出门活动,此处指离家外出。
3. 经旬:经过十天,泛指一段时间。
4. 松竹琴鱼:象征隐居生活的高洁情趣,松竹代表节操,琴代表雅趣,鱼代表自在。
5. 巧妇:鸟名,即鹪鹩,又称“巧妇鸟”,善于筑精巧之巢。
6. 渠荒:水渠荒废,指园中水利失修,显出荒芜之态。
7. 慈姑:水生植物,可食,春季生新叶,此处点明时令为春深。
8. 不因:若非因为。
9. 公事少:指政务清简,是诗人得以闲游的前提。
10. 踟蹰:徘徊,流连不去,表现诗人对园林的喜爱与悠然心境。
以上为【履道池上作】的注释。
评析
此诗为白居易晚年闲居洛阳履道里时所作,表现其对隐逸生活的眷恋与对自然景物的细腻观察。诗人因公事短暂离园,归来后见园中草木自生、生机盎然,既感欣慰又生感慨。全诗语言平实自然,意境清幽恬淡,体现了白居易“达则兼济天下,穷则独善其身”的人生哲学。通过描写园林细微变化,抒发了对闲适生活的珍惜与对官务烦扰的轻微厌倦,情感真挚而含蓄。
以上为【履道池上作】的评析。
赏析
本诗以“家池”起兴,首联即流露出对家园的深切挂念。“动作经旬别”点明离园之久,“好在无”三字轻柔而深情,将松竹琴鱼拟人化,仿佛老友般值得牵挂。颔联写景细致入微,“树暗小巢藏巧妇”写出林间静谧之趣,“渠荒新叶长慈姑”则于荒芜中见生机,形成张力之美。颈联笔锋一转,由景及理,指出正是车马喧嚣的公务生活,才让人意识到林园易芜,暗含对仕途烦扰的反思。尾联以“犹喜”二字转折,表达对春深公事少的庆幸,结句“每来花下得踟蹰”画面感极强,勾勒出一位白发官员在落花间缓步沉吟的闲适形象。全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而意蕴深远,典型体现了白居易晚年诗歌“闲适”一路的风格特征。
以上为【履道池上作】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天诗平易近人,而情致婉转,如此类者,皆得风人之旨。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三:“‘树暗小巢藏巧妇,渠荒新叶长慈姑’,写景入微,荒中有生意,非细观者不能道。”
3. 《唐宋诗醇》评:“触景兴怀,语浅情深。‘不因车马时时到,岂觉林园日日芜’,有味乎其言之也。盖仕隐之感,尽于此矣。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“香山晚年诗,多写园林花鸟,似浅实深。此诗‘踟蹰’二字,写出无限留恋,非真有林下之趣者,不能至此。”
5. 陈寅恪《元白诗笺证稿》:“‘履道池上作’诸篇,皆足见其洛阳闲居时之生活实况,于琐事细节中寓人生感慨,诚所谓‘文章合为时而著,歌诗合为事而作’也。”
以上为【履道池上作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议