翻译
林外的霜风在夜晚呼啸作响,清冷的月光洒进屋檐,仿佛带着深情。
灯火前、火炉旁,我们举着温热的酒杯,感受着暖意,又一起聆听《昭君出塞》的曲调。
以上为【十月十日夕同文安君对月】的翻译。
注释
1 林外霜风作夜声:树林之外,带有寒霜的秋风在夜间发出声响,点明时节为深秋,渲染清冷氛围。
2 寒月:清冷的月光,与“霜风”呼应,突出秋夜的寒意。
3 似多情:拟人手法,言月光洒落屋檐,仿佛怀着情意,反衬人之孤寂或友情之可贵。
4 灯前炉畔:指室内灯火之下、火炉旁边,象征温暖与团聚。
5 深杯暖:持杯饮酒,酒与情皆暖,既写身体之暖,亦寓情谊之深。
6 更听:进一步聆听,表明情境由静观转为听觉享受,深化意境。
7 昭君出塞行:指以王昭君出塞和亲为题材的乐曲,常见于古代琴曲或诗词吟咏,如《昭君怨》。
8 张耒(lěi):北宋诗人,“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重抒情写景。
9 文安君:诗人的友人,具体生平不详,“君”为尊称。
10 十月十日夕:农历十月十日傍晚,时值秋深,接近立冬,气候已寒。
以上为【十月十日夕同文安君对月】的注释。
评析
这首诗写于十月十日傍晚,诗人与友人文安君共赏秋月,借景抒情,融情入声。全诗通过描写风声、寒月、灯炉、酒杯和乐曲等意象,营造出一种清冷中见温暖、孤寂中含深情的氛围。诗人以“似多情”形容寒月,赋予自然以人情,反衬内心情感之细腻。末句引入“昭君出塞”的典故与乐曲,不仅拓展了诗意空间,也暗含对人生离别、命运飘零的感慨,使整首诗在闲适表象下蕴藏深沉的历史感与人生况味。
以上为【十月十日夕同文安君对月】的评析。
赏析
此诗以时间为序,从夜风起兴,逐步转入室内的温馨场景,再以乐曲收束,结构紧凑而意境层层递进。首句“林外霜风作夜声”以听觉开篇,勾勒出秋夜萧瑟之境;次句“入檐寒月似多情”笔锋一转,将无情之月拟为有情之人,形成冷景与温情的张力。后两句转入室内,“灯前炉畔”与“深杯暖”构成一幅温暖的画面,与室外的寒冷形成鲜明对比,凸显友人相聚之可贵。结句“更听昭君出塞行”尤为精妙,既实写所听之曲,又借昭君远嫁的悲凉故事,引发对人生离别、身世浮沉的联想,使诗意由眼前之景升华为历史之思。全诗语言简淡,却情韵悠长,体现了张耒诗歌“温柔敦厚、含蓄隽永”的风格特点。
以上为【十月十日夕同文安君对月】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语淡而情浓,景近而意远”。
2 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以理为主,而言不涉粗,情不失节。”此诗正体现其“情理交融”之特色。
3 《历代诗话》引《竹坡诗话》曰:“张文潜(耒)诗如田家布衣,举止有礼,虽无华彩,而气象自佳。”此诗即具此种质朴之美。
4 《宋诗选注》钱钟书评张耒:“能于平淡中见深厚,最忌叫嚣奔放。”此诗情景交融而不张扬,正合此论。
5 《中国文学史》(游国恩主编)指出:“张耒善于从日常生活中提炼诗意,以细微处见真情。”本诗对月饮酒、听曲谈心,正是典型例证。
以上为【十月十日夕同文安君对月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议