翻译
我们潇洒地结伴登山而去,却因年老体衰、步履蹒跚在途中遇雨而返。
山路险峻,攀援着薜荔藤蔓前行;石阶湿滑,踩踏过莓苔寸步难行。
袜子被泥水弄脏,你们便嘲笑我狼狈不堪;鞋子磨穿了,我自己也忍不住发笑。
别小看这双沾满泥土的脚啊,它曾经也踏上过朝廷玉阶!
以上为【携诸山客同上香炉峯遇雨而还沾濡狼籍互相笑谑题此解嘲】的翻译。
注释
1. 诸山客:各位同游山的朋友或隐士。
2. 香炉峯:即庐山香炉峰,因山形似香炉且常有云雾缭绕如烟而得名,为庐山著名胜景。
3. 沾濡狼籍:被雨水和泥水浸湿,衣履凌乱不堪。
4. 解嘲:用诗歌来自我调侃,化解尴尬或他人讥笑。
5. 萧洒:同“潇洒”,形容举止自然、不拘束。
6. 龙钟:年老体衰、行动不便的样子。
7. 磴危:陡峭的石阶。磴,石级。
8. 薜荔:一种常绿攀援植物,多生于岩石或古树上。
9. 莓苔:泛指生长在阴湿处的苔藓类植物。
10. 咍(hāi):讥笑、自嘲地笑。
以上为【携诸山客同上香炉峯遇雨而还沾濡狼籍互相笑谑题此解嘲】的注释。
评析
此诗是白居易晚年所作,记述与友人同登香炉峰途中遇雨折返之事。全诗以轻松诙谐之笔调写出行途中的狼狈情状,表面自嘲,实则蕴含深意。诗人虽已退居林下、身体衰老,但仍怀有昔日为官时的尊严与自信。末两句“莫欺泥土脚,曾蹋玉阶来”尤为警策,既是对同伴玩笑的回应,更是对自我身份与人生经历的庄严肯定。语言平易自然,风格幽默洒脱,体现了白居易晚年诗风中“闲适”与“讽谕”交融的特点。
以上为【携诸山客同上香炉峯遇雨而还沾濡狼籍互相笑谑题此解嘲】的评析。
赏析
这首诗以一次登山未遂的经历为题材,通过对比“登山去”的豪兴与“遇雨回”的狼狈,形成鲜明反差,增强了戏剧性与幽默感。首联“萧洒登山去,龙钟遇雨回”开篇即点出心境与现实的落差,一“去”一“回”,暗含无奈与自省。颔联描写山路艰险,“危”“滑”二字精准传达出行路之难,而“攀薜荔”“践莓苔”则生动勾勒出山野之趣与困顿之态。颈联转入人际互动,“君相谑”与“我自咍”互为呼应,既有友人间的戏谑温情,也有诗人坦然面对窘境的豁达胸襟。尾联陡然升华,由足下之泥直指昔日玉阶,将个人经历与仕宦生涯联系起来,赋予泥土之脚以历史重量,使整首诗在自嘲之外,更添一份庄重与傲骨。全诗语言质朴流畅,情感真挚,寓庄于谐,堪称白居易晚年闲适诗中的佳作。
以上为【携诸山客同上香炉峯遇雨而还沾濡狼籍互相笑谑题此解嘲】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引元代杨士弘评:“乐天此诗,语虽浅近,意自有骨,末语尤见气格未衰。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十方回评:“白氏晚年多此类诗,看似谐谑,实含感慨。‘曾蹋玉阶来’一句,非久历宦途者不能道。”
3. 清代赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山诗专以坦易见长,然往往于俚语中见风骨。如此诗‘莫欺泥土脚,曾蹋玉阶来’,自嘲而兼自负,可谓得体。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“前六句写狼狈之状,后二句振起全篇。虽游戏笔墨,而旧日身分自在言外。”
以上为【携诸山客同上香炉峯遇雨而还沾濡狼籍互相笑谑题此解嘲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议