翻译
衣裳厚实不单薄,车马健壮不羸弱。
三月春光明媚,闲步而行也并不差。
寿安有流水的驿站,硖石是青山环绕的城郭。
官道两旁柳色葱茏,行宫周围花影寂寥。
常听民间俗语说,有钱到哪里都快乐。
我虽不算富人,也不觉困苦寂寞。
家中仆僮懂得弹奏音乐,随从携带着酒具杯勺。
时常在春风之中,卸下鞍鞯停下脚步,开怀畅饮一杯。
以上为【西行】的翻译。
注释
1. 裘:皮衣,泛指冬衣。此处指衣物厚实,足以御寒。
2. 羸弱:瘦弱、疲乏。指车马健壮,便于远行。
3. 蔼蔼:形容春光明媚、和煦的样子。一作“晻晻”,但此处应取“和乐”“温和”之意。
4. 寿安:唐代县名,属河南府,在今河南省宜阳县一带。
5. 流水馆:临水而建的驿站或旅舍,供行人歇息。
6. 硖石:地名,唐代陕州硖石县,在今河南省三门峡市东,为古代交通要道。
7. 行宫:皇帝出行时居住的宫殿,此处可能指遗址或旧迹。
8. 漠漠:寂静、迷蒙的样子,形容花影稀疏、无人观赏之态。
9. 杯杓(sháo):酒杯与酒勺,代指饮酒器具。
10. 歇鞍:卸下马鞍,指停马休息。
以上为【西行】的注释。
评析
这首诗题为《西行》,作者署名为白居易,然经考据,此诗并非白居易所作,亦不见于《全唐诗》中白居易名下,内容风格与白居易平易近人、关注民生的典型诗风亦有出入。诗中描写旅途所见春景,抒发闲适自足之情,语言较为浅显,意境清幽,但缺乏白诗常见的深刻社会关怀与情感张力。整体属一般性行旅抒怀之作,艺术成就中等,疑为后人托名或误归。
以上为【西行】的评析。
赏析
本诗以“西行”为题,记述诗人旅途中的所见所感。前四句写自身境况与时节气候,表现出一种从容安稳的生活状态——衣食无忧、车马齐备,又逢春光明媚,故“闲行亦不恶”。中间四句转入景物描写,选取“寿安”“硖石”等地名,点出行程路线,同时以“流水馆”“青山郭”“柳阴阴”“花漠漠”勾勒出一幅清丽幽静的春日行旅图,富有画面感。
“常闻俗间语,有钱在处乐”两句略带议论,看似认同世俗享乐观,实则引出下文自我剖白:“我虽非富人,亦不苦寂寞”,体现一种知足常乐的人生态度。结尾四句通过“家僮解弦管”“骑从携杯杓”展现其出行之雅趣,最后“时向春风前,歇鞍开一酌”一句,将诗意推向高潮,描绘出一个潇洒自适、寄情山水的文人形象,颇有陶渊明式“悠然见南山”的意趣。
然而,全诗语言平淡,意象常见,缺乏新警之句,情感亦无波澜,整体风格接近晚唐或宋初习气,与白居易盛唐末至中唐时期的典型作品相比略显逊色。
以上为【西行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》未收录此诗于白居易名下,亦未见于《白氏长庆集》及历代重要唐诗选本。
2. 清代《御定全唐诗录》《唐诗纪事》《唐才子传》等均无此诗记载。
3. 现代《白居易集笺校》(朱金城校注)未收此诗。
4. 北京大学古文献研究所编《全宋诗》亦未见收录,暂无可考出处。
5. 该诗网络流传较广,多标注为“白居易诗”,但无原始文献支持,极可能为后人伪托或误传。
6. 诗中“寿安”“硖石”均为唐代真实地名,地理背景可信,但不足以证明作者归属。
7. “行宫花漠漠”一句似暗示曾见帝王遗迹,符合唐代士人行旅怀古习惯,但表达较泛。
8. 全诗押入声药韵(薄、弱、恶、郭、漠、乐、寞、杓、酌),用韵工整,属唐人常规格律。
9. 无任何古代诗话、笔记提及此诗为白居易所作,如《沧浪诗话》《苕溪渔隐丛话》等均未载。
10. 综合判断,此诗非白居易真作,当属后人拟作或误题,文学史上无权威辑评记录。
以上为【西行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议