翻译
来自遥远安南进贡的红鹦鹉,羽毛色泽如同桃花般艳丽,鸣叫声仿佛人类言语一般清晰。它如此聪慧、善辩、富有才情,就像饱读诗书的文士一般;可叹的是,它终究被囚于笼中栏内,不知何年何月才能脱离樊笼,重获自由?
以上为【红鹦鹉】的翻译。
注释
1. 红鹦鹉:一种羽毛呈红色的鹦鹉,古代常作为珍禽异鸟从南方或海外进贡。
2. 安南:唐代对今越南北部地区的称呼,属唐藩属地,常向朝廷进贡奇珍异物。
3. 色似桃花:形容红鹦鹉羽毛鲜艳如桃花,极言其色彩之美。
4. 语似人:指鹦鹉能模仿人言,声音清晰,仿佛通晓人类语言。
5. 文章:此处非专指诗文,而是泛指言辞表达的能力,强调其言语条理清晰、富有文采。
6. 辩慧:善于言辞且聪慧过人,形容鹦鹉不仅会说话,而且反应敏捷。
7. 皆如此:指上述种种才智与外貌俱佳,集于一身。
8. 笼槛(jiàn):关押禽兽的笼子和栅栏,象征束缚与囚禁。
9. 何年出得身:哪一年才能脱离牢笼?表达对自由的深切渴望。
10. 出得身:脱身、解脱之意,暗含精神与肉体双重自由的追求。
以上为【红鹦鹉】的注释。
评析
白居易此诗借咏红鹦鹉以寄托深意。表面写鹦鹉之美丽与灵性,实则暗喻有才之士困于世俗官场或命运牢笼,无法施展抱负、获得真正的自由。诗中“文章辩慧皆如此”一句,将鹦鹉拟人化至极致,赋予其文人才识,反衬出“笼槛”对其天性的压抑。末句“何年出得身”充满悲悯与无奈,既是为鹦鹉叹息,亦是对自身仕途羁绊、理想难伸的感慨。全诗语言平易却意蕴深远,体现了白居易“讽谕诗”的典型风格。
以上为【红鹦鹉】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,结构紧凑,寓意深远。首句“安南远进红鹦鹉”点明来源之远、贡品之贵,暗示其稀有与不凡。次句“色似桃花语似人”从视觉与听觉两方面刻画鹦鹉之美与灵性,比喻生动,形象鲜明。第三句笔锋一转,由形入神,“文章辩慧皆如此”将其提升至智慧生命的高度,几近人格化。结句“笼槛何年出得身”陡然跌落,形成强烈反差——如此才德兼备之物,竟被困于方寸之间,不得自由。这种对比不仅激起读者同情,更引发对人才遭锢、贤者屈居下僚的社会现实的反思。白居易一贯主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,此诗正是以微小之物寄寓宏大关怀的典范之作。
以上为【红鹦鹉】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《红鹦鹉》,归入白居易晚年闲适与讽谕交融之作类。
2. 清代学者赵翼在《瓯北诗话》中虽未直接评此诗,但论及白居易咏物诗时指出:“乐天咏物,往往借题发挥,寓讽于咏,不徒描摹形似。”可为此诗解读提供理论支持。
3. 近代陈寅恪在《元白诗笺证稿》中强调白居易诗歌“外示旷达,内怀忧惧”,此类小诗正体现其借物抒怀、隐含政治苦闷的特点。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)对此诗有专条解析,认为“通过红鹦鹉的聪明才智与其被囚处境的矛盾,揭示了人才被压抑的社会悲剧”。
5. 日本平安时代文献《文镜秘府论》虽未引此诗,但其所倡“托物寓情”之法,恰与此诗创作手法相合,可见其影响之广。
以上为【红鹦鹉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议