翻译
断绝的琴弦与割断的丝线,尚且还有重新接续的时候;
唯有肝肠寸断的悲痛,却永远没有能够再延续、复原的日期。
以上为【有感】的翻译。
注释
1. 绝弦:琴弦断绝,比喻关系或情感的彻底中断。
2. 断丝:丝线断裂,亦喻事物中断,难以复原。
3. 却续时:还有重新接续的时候。“却”表示转折,此处有“尚且”“仍然”之意。
4. 衷肠断:内心极度悲伤,肝肠寸断。形容情感上的巨大创伤。
5. 应无续得期:应当再也没有能够延续或恢复的日子。“应无”表示推测,强调希望的破灭。
以上为【有感】的注释。
评析
这首短诗以简练的语言表达了深切的哀伤与绝望之情。诗人通过“绝弦”“断丝”与“衷肠断”的对比,突显了人内心情感创伤的不可修复性。外物之损尚可补救,而心灵之痛则永难弥合,体现出对生命中某些失去的深刻无奈与悲慨。全诗虽仅四句,却意蕴深远,情感沉痛,具有强烈的感染力。
以上为【有感】的评析。
赏析
此诗采用对比手法,前两句以“绝弦”“断丝”起兴,指出即便是断裂的琴弦和丝线,仍有重新接续的可能,暗示世间多数破损尚存修复之机。然而第三、四句笔锋一转,指出“衷肠断”却是彻底的终结,再无“续得”之期。这种由物及情的递进,强化了情感创伤的不可逆性。语言朴素自然,却字字沉重,充分体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。此诗虽短,却如一声长叹,道尽人生至痛,令人动容。
以上为【有感】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十七收录此诗,题为《有感》,列为白居易名下,内容完整。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,可能因其篇幅短小或流传不广。
3. 近现代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中提及此类短制,认为其“语浅情深,得乐天真味”。
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺注)对此诗有收录,并注:“此诗或为晚年伤逝之作,情感沉郁。”
5. 当代《中华诗词鉴赏辞典》类工具书多未专条解析此诗,然其情感表达典型,常被引用于讨论白居易抒情短诗的创作特色。
以上为【有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议