翻译
早上也在叹息头发脱落,晚上也在叹息头发脱落。
头发落尽确实令人感慨,但落尽之后也并不觉得难受。
既然不再需要洗头沐浴,也不必再费心梳头梳理。
最适宜在湿热的暑天,头上轻松,没有发髻束缚。
取下肮脏的头巾与帽带,解开通尘的冠缨与绳络。
用银瓶装着清凉的泉水,从头顶倾下一勺。
就像醍醐灌顶一般,顿时感受到清凉畅快的快乐。
由此领悟到那些自在的僧人,其实也得益于剃去头发。
以上为【嗟发落】的翻译。
注释
1. 嗟:叹息。
2. 发落:头发脱落,指年老脱发。
3. 尽来:指头发全部脱落后的情况。
4. 洗沐:洗头,古代男子需定期洗发束发,视为礼节。
5. 梳掠:梳理头发。
6. 湿暑天:潮湿闷热的夏季。
7. 头轻无髻缚:没有发髻的束缚,头部感觉轻松。
8. 垢巾帻(zé):脏了的头巾和帽子。帻是古代包头的布巾。
9. 尘缨络:沾满尘土的冠带,象征世俗礼法的束缚。
10. 醍醐(tí hú)灌:佛教比喻以智慧灌输人心,使人顿悟;此处形容清凉舒适如受智慧洗礼。
以上为【嗟发落】的注释。
评析
白居易此诗以“嗟发落”为题,表面写对脱发的感叹,实则借题发挥,抒发一种超脱世俗、顺应自然的人生态度。诗人并未因年老脱发而悲戚,反而从中体悟到解脱与清凉之乐,进而联想到僧人剃度的自在境界。全诗语言平易,情感真挚,由生活琐事引出哲理思考,体现了白居易晚年崇尚佛理、追求心灵自由的思想倾向,展现了其豁达通透的人生观。
以上为【嗟发落】的评析。
赏析
本诗以“嗟发落”起句,重复两次,既表现诗人对脱发这一自然现象的持续关注,又形成回环往复的节奏感,增强情感表达。前四句看似消极叹息,实则笔锋一转,“尽来亦不恶”透露出坦然接受的态度。中间六句描写脱发后的生活便利——无需洗沐梳掠,在暑天尤觉清爽,细节生动,充满生活气息。后六句由实入虚,通过“脱置”“解去”等动作,象征摆脱世俗束缚;“银瓶贮寒泉,当顶倾一勺”画面清新,感官体验强烈,引出“醍醐灌顶”的妙喻,将生理清凉升华为精神愉悦。结尾由己及僧,点明剃发不仅是外在形式,更是一种心灵解脱的象征,深化主题。全诗由小见大,寓理于事,语言朴素而意蕴深远,典型体现白居易“老来诗兴不减,理趣愈深”的风格特征。
以上为【嗟发落】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六录此诗,题下注:“时年六十余。”可知作于白居易晚年,与其《自觉》《烧药》等诗同属晚年自省之作。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五称:“白乐天晚年诗句,率皆闲适自得,如‘脱却皂纱帽,著白纱帽’,‘银瓶贮寒泉,当顶倾一勺’之类,皆真率自然,得禅悦之趣。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“借发落说放下,语近诙谐而意极超脱,乐天晚年胸次如此。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗言老境颓然,反得清适之趣。‘有如醍醐灌’二语,以佛理证物理,妙悟天然。”
5. 现代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中指出:“此诗虽咏细事,而实寓去执除障之理,可与《祭社》《自解》诸篇参读,见其晚岁归心空门之迹。”
以上为【嗟发落】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议