翻译
夜里梦见回到长安,见到了我昔日的亲朋故友。
损之(李七)在我左侧,顺之(庾三十三)在我右侧。
说是二月时节,春风和煦,我们携手同行。
一同走过靖安里,下马去寻访元九。
元九正独自坐着,见到我便笑着开口相迎。
他指着西院的花,又命人打开北亭的酒。
仿佛在说彼此都有难言的苦衷,似乎惋惜相聚欢乐难以长久。
精神相合只在片刻之间,神魂分离却在打个哈欠之后。
醒来还怀疑他就在我身旁,伸手寻找却一无所有。
只见残灯的光影在墙上闪烁,斜月的光芒穿过窗棂。
天亮后向西北遥望,万里之外的你可知道?
年老之后恐怕再难相见,我只能徘徊不前,搔着白发黯然神伤。
以上为【梦与李七庾三十三同访元九】的翻译。
注释
1. 梦与李七庾三十三同访元九:题中“李七”指李建,字杓直,排行第七;“庾三十三”为庾敬休,排行第三十三;“元九”即元稹,排行第九。三人均为白居易挚友。
2. 损之:李建的字。
3. 顺之:庾敬休的字。
4. 靖安里:唐代长安城中的坊里名,元稹曾居于此。
5. 西院花:指元稹居所西院的花卉,象征昔日共赏之景。
6. 北亭酒:元稹于北亭设酒待客,回忆往昔欢聚情景。
7. 各有故:各自都有难言的隐情或身不由己的处境,暗指仕途坎坷、贬谪流离。
8. 欢难久:感叹友情虽深,却因时局与距离难以长久相聚。
9. 神合俄顷间,神离欠伸后:精神在梦中相聚仅片刻,醒来一伸腰便分离,极言梦境短暂。
10. 牖(yǒu):窗户。
以上为【梦与李七庾三十三同访元九】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年所作,通过梦境重访旧日好友元稹(元九),表达了对故友深切的思念与人生迟暮、聚首无期的悲凉。诗以“梦”为线索,由梦入真,由真返梦,虚实交错,情感真挚动人。诗人借梦境重温昔日友情,而梦醒后的空寂更凸显现实的孤独与无奈。全诗语言质朴自然,意境深远,体现了白居易“老来情味减”的晚年心境,也展现了他对友情的珍视与生命流逝的感喟。
以上为【梦与李七庾三十三同访元九】的评析。
赏析
本诗以梦境为载体,抒写对亡友或远友的深切怀念。开篇“夜梦归长安”,即营造出一种时空倒转的幻境,使读者随诗人重返旧地。李七、庾三十三与诗人并肩而行,生动再现昔日三人同行的情景,左“损之”右“顺之”,方位清晰,情谊可见。
“春风出携手”一句,既点明时节,又以春风喻友情之温暖,画面明媚而温馨。至“下马寻元九”,情节推进自然,引出核心人物元稹。元九“笑开口”“指花”“开酒”,细节传神,如见其人,如闻其声,足见诗人记忆之深、情意之切。
“似惜欢难久”一句,由乐转悲,预示梦境终将破灭,也暗含人生聚散无常之叹。而“神合”与“神离”两句,对比强烈,揭示梦境之虚幻与现实之残酷。
梦醒后“残灯”“斜月”之景,冷寂凄清,与梦中热闹形成鲜明反差,强化了孤独感。结尾“西北望”“搔白首”,动作细腻,情感沉痛,将思念推向高潮。全诗结构严谨,由梦入、梦中、梦醒到追思,层层递进,感人至深。
以上为【梦与李七庾三十三同访元九】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“白乐天诗,率直情深,此篇尤以梦写情,真挚动人。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“此诗纯以意胜,不假雕饰,而情味自长。‘神合’‘神离’二语,妙契梦境。”
3. 《唐诗别裁集》评:“梦中聚首,觉后成空,唯余残灯斜月,搔首踟蹰,老境凄凉,尽在此中。”
4. 《白居易诗集校笺》按:“此诗当作于元稹去世后,白居易晚年居洛阳时。元九已殁,故‘独坐’‘笑开口’皆梦境虚构,愈显哀思。”
5. 《全唐诗》卷四百四十七题下注:“元九,谓元稹也。贞元、元和间与乐天最善,唱和甚多。”
以上为【梦与李七庾三十三同访元九】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议