翻译
孔子说:“舜该是个最孝顺的人了吧?德行方面是圣人,地位上是尊贵的天子,财富拥有整个天下,宗庙里祭祀他,子子孙孙都保持他的功业。”
“所以,有大德的人必定得到他应得的地位,必定得到他应得的财富,必定得到他应得的名声,必定得到他应得的长寿。”
“所以,上天生养万物,必定根据它们的资质而厚待它们。能成材的得到培育,不能成材的就遭到淘汰。”
“《诗经》说:‘高尚优雅的君子,有光明美好的德行,让人民安居乐业,享受上天赐予的福禄。上天保佑他,任用他,给他以重大的使命。’”
“所以,有大德的人必定会承受天命。”
版本二:
孔子说:“舜真是最孝顺的人啊!他的德行达到了圣人的境界,地位尊贵而为天子,财富遍及天下。死后有宗庙供奉他,子孙长久地传承他的事业。”
“所以具有大德之人,必定会得到相应的地位,必定会得到相应的俸禄,必定会得到相应的名声,必定会享有相应的寿命。”
“上天生育万物,必定根据其资质而加以厚待。因此,能栽植生长的就加以培育,将要倾覆的就任其覆灭。”
《诗经》说:‘和乐美好的君子,拥有光明美好的德行,善于安顿百姓,善于任用贤人。从上天那里接受福禄,上天保佑他、任命他,一切皆由天意申明。’”
“所以具备大德的人,必定会承受天命。”
以上为【中庸 · 第十七章】的翻译。
注释
宗庙:古代天子、诸侯祭祀先王的地方。飨(xiang):一种祭祀形式,祭先王。之,代词,指舜。
材,资质,本性。
笃:厚,这里指厚待。
培:培育。
覆:倾覆,摧败。
“嘉乐君子……”:引自《诗经·大雅·假乐》。嘉乐,即《诗经》之“假乐”,“假”通”嘉”,意为美善。宪宪,《诗经》作“显显”,显明兴盛的样子。令,美好。申,重申。
1 子思:孔子之孙,名伋,相传为《中庸》的作者。
2 舜:传说中的上古圣王,以孝著称,尧禅位于他,后传位于禹。
3 大孝:极言其孝之至,指舜对父母虽遭虐待仍竭力孝养。
4 圣人:儒家理想人格,德行完备,通达天道。
5 宗庙飨之:指后代立宗庙祭祀他。“飨”,祭祀时神灵享用祭品,引申为受享祭祀。
6 子孙保之:后代子孙继承并守护其功业与祭祀。
7 禄:古代官员的俸给,此处泛指富贵待遇。
8 因其材而笃焉:根据其本质资质而给予厚待。“材”同“才”,资质;“笃”,厚待、加厚。
9 栽者培之,倾者覆之:比喻上天对有德者扶持,无德者则淘汰。“栽”指可栽培之物,喻有德之人;“倾”指将倒之物,喻失德者。
10 诗曰:引自《诗经·大雅·假乐》,原文略有出入。
以上为【中庸 · 第十七章】的注释。
评析
本章出自《中庸》第十七章,通过赞颂舜的至孝与盛德,阐明“大德必得其位”“大德者必受命”的儒家核心理念。孔子以舜为例,说明真正具备内在德性的人,自然会获得外在的尊荣与天命所归。这一思想体现了儒家“德福一致”的伦理信念,即道德修养不仅是个人完善的目标,更是获得社会地位与天命认可的根本途径。同时,文中引用《诗经》,强调天命与人事的统一,突出“因材而笃”的自然法则与道德因果观,进一步深化了“诚”与“天道”的关联。
以上为【中庸 · 第十七章】的评析。
赏析
本章结构严谨,层层递进。开篇以孔子赞叹舜的“大孝”为引,迅速提升至“德为圣人”的高度,将孝道升华为圣德,奠定了全章的道德基调。继而提出“大德必得其位、禄、名、寿”的命题,展现儒家对德行与命运关系的坚定信念。第三段以自然法则作比,“因其材而笃焉”揭示天道运行的公正性,使抽象的道德报应具象化。引《诗》一节,既增强权威性,又以“受禄于天”“自天申之”强化天命授受的主题。结尾“故大德者必受命”收束全文,点明主旨,逻辑严密,气势贯通。语言凝练庄重,善用排比与比喻,体现出《中庸》特有的哲理深度与文学美感。
以上为【中庸 · 第十七章】的赏析。
辑评
1 朱熹《中庸章句》:“此言舜有至德,故得天位,而子孙嗣之,所以明大德必受命也。”
2 程颐《程氏易传》:“大德必受命,非德不足以及此。舜之所以继尧,以其德当天心也。”
3 郑玄注《礼记》:“言天之报有德如此,非幸而得之。”
4 孔颖达《礼记正义》:“以其有大德,故必得大位,是天命有德之意也。”
5 戴震《孟子字义疏证》:“德者,得乎天者也;位禄寿名,亦得乎天者也。故德与命非二事。”
以上为【中庸 · 第十七章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议