翻译
你终究留不住行人,纵然种下萱草与桂树。
桂树虽有“留人”的美名,萱草却不能真正消除忧愁。
反倒不如江边的那轮明月,一步不离地陪伴着行人,默默相送。
以上为【别萱桂】的翻译。
注释
1. 使君:原指地方官员,此处或泛指友人、被送别之人。
2. 不住:无法挽留,留不住。
3. 萱(xuān):即萱草,又称忘忧草,古人以为可使人忘却忧愁。
4. 桂:指桂花树,古有“桂留人”之说,因“桂”与“贵”谐音,亦寓挽留之意。
5. 徒:白白地,徒然。
6. 留人名:指桂树因谐音“贵”而被认为有挽留之象征意义。
7. 忘忧用:指萱草被认为能消除忧愁的功能。
8. 江畔月:江边的月亮,象征永恒、静谧的陪伴。
9. 步步来相送:形容月亮随人移动,仿佛步步相随,暗喻不舍之情。
10. 别萱桂:诗题,意为告别时所植的萱草与桂树,借物写情。
以上为【别萱桂】的注释。
评析
此诗以“别萱桂”为题,借物抒情,通过对比自然景物在送别中的作用,表达了诗人对离别的无奈与深情。诗中“萱”代表忘忧草,“桂”象征留人之树,二者皆寄托了挽留之意,然而人事难留,徒然栽种亦无济于事。最终诗人将情感投向江畔明月,以其无声而恒久的陪伴,反衬出人间离别的凄凉与真挚的牵挂。全诗语言简淡,意境深远,体现了白居易一贯的平实风格与深沉情感。
以上为【别萱桂】的评析。
赏析
本诗结构精巧,以“栽种”起兴,引出“留人”与“忘忧”的愿望,但随即以“竟不住”打破幻想,揭示人事无常的主题。前四句运用对仗与对比:“桂有留人名”与“萱无忘忧用”,既工整又富含哲理——即便有美好寓意,也无法改变离别的现实。后两句笔锋一转,引入“江畔月”这一意象,赋予其人格化的温情,“步步来相送”一句,细腻入微,将无形的思念具象化为月光的追随,极富感染力。全诗由实入虚,由物及情,体现了白居易善于从日常景物中提炼深情的艺术功力。语言朴素而意蕴绵长,是其晚年清淡诗风的典型体现。
以上为【别萱桂】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《别萱桂》,未附评语。
2. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》未收此诗,故无相关评点。
3. 近代陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇。
4. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,认为其“托物言情,婉而多讽,似有寄慨身世之意”。
5. 《汉语大词典》“萱桂”条引此诗,说明“萱桂”并称用于象征思念与挽留之情。
6. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,故无权威鉴赏文字。
7. 学术期刊中暂无专门研究此诗的论文发表。
8. 百科类资料如《中国历代诗词分类品读》等未对此诗进行详细评述。
9. 目前可见文献中,此诗传播不广,评价资料较为稀少。
10. 综合现有资料,此诗虽非白居易最著名之作,但构思新颖,情感真挚,具一定艺术价值。
以上为【别萱桂】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议