翻译
我日渐衰老多病,与世事日益疏远,唯有您对我情谊深厚,始终不曾断绝。
因我久病在身,您多次寄来茶叶与药物;天寒之初,您又早早寄来御寒的衣裳。
我们的交情真挚厚重,如同黄金般珍贵;您所写的诗清越铿锵,连美玉的声音也比不上。
我醉中狂言,众人都笑我荒唐,但唯有您真正理解我——您就是那位知我懂我的尚书大人。
以上为【继之尚书自余病来寄遗非一又蒙览醉吟先生传题诗以美之今以此篇用伸酬谢】的翻译。
注释
1. 继之尚书:指接任某职的尚书,具体姓名不详,应为白居易晚年交好的一位朝廷高官。
2. 自余病来:从我生病以来。余,我。
3. 寄遗非一:寄送馈赠不止一次。“遗”读wèi,意为赠送。
4. 惠好唯君分有馀:唯有您对我的恩惠与情谊格外深厚。“分”指情分、本分。
5. 衣裳寄早及寒初:早早地在寒冷初临时就寄来冬衣,体现关怀之及时周到。
6. 交情郑重金相似:友谊庄重深厚,堪比黄金。比喻情谊贵重不虚。
7. 诗韵清锵玉不如:您所作诗句音韵清亮铿锵,连玉石相击之声都比不上。形容诗才出众。
8. 醉傅狂言:醉中所说放纵不羁之语。“傅”通“附”,或为“赋”之误,亦可解为“发出”。
9. 人尽笑:众人都讥笑。反映世人不解诗人内心。
10. 尚书:唐代对六部尚书的尊称,此处特指写诗赠予白居易并理解其心志的友人。
以上为【继之尚书自余病来寄遗非一又蒙览醉吟先生传题诗以美之今以此篇用伸酬谢】的注释。
评析
此诗为白居易晚年酬答友人尚书之作,情感真挚深沉,语言质朴自然。诗人以自身衰病之躯与世疏离为背景,突出尚书对其持续不断的关怀与精神共鸣。全诗通过物质馈赠(茶药、衣裳)与精神慰藉(题诗相和、理解狂言)两个层面,展现了一段超越世俗的深厚友情。尾联尤为动人,既写出诗人孤独中的自嘲,更凸显出“独知我者”的知己之感,使全诗在平淡中见深情,在谦抑中见高格。
以上为【继之尚书自余病来寄遗非一又蒙览醉吟先生传题诗以美之今以此篇用伸酬谢】的评析。
赏析
本诗属典型的酬赠之作,体现了白居易晚年诗风的成熟与内敛。首联即以“衰残”“病久”点明自身境况,奠定全诗低沉而感恩的基调。颔联具体描写友人关怀之举——“茶药”“衣裳”皆生活细事,却最见真情,所谓“雪中送炭”正在于此。颈联转写精神交流,由物质上升至诗歌唱和与心灵契合,“金相似”“玉不如”二喻工整而富有质感,凸显友情之贵与诗才之美。尾联最为精彩,以“醉吟先生”自况,坦承自己言行狂放,世人不解,唯尚书知我,呼应其号《醉吟先生传》,形成内外互文。全诗意脉清晰,由身及心,由物及情,层层递进,于平实中见深意,是白居易晚年酬答诗中的上乘之作。
以上为【继之尚书自余病来寄遗非一又蒙览醉吟先生传题诗以美之今以此篇用伸酬谢】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百五十三录此诗,题下注:“一作《酬梦得见寄》。”说明版本流传中有异文可能。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,或因其为酬答体、题材较窄。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但论及白居易晚年与朝中官员交往时,指出此类酬赠诗多含真实情感,非泛泛应酬。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗当作于大和年间以后,诗人退居洛阳时期,反映其晚年孤寂中对友情的珍视。
5. 《白居易研究》(日本·花房英树著)提到此类寄赠诗体现白居易“以俗为雅”的艺术追求,将日常关怀升华为诗意表达。
以上为【继之尚书自余病来寄遗非一又蒙览醉吟先生传题诗以美之今以此篇用伸酬谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议