翻译
湿润的雨丝浸润着树叶与枝条,遍布四面八方;浓重的云层来来去去,延绵不绝,气势悠长。天地间顿时变得开阔清明,清风充满寰宇;这场雨立下了拯救旱灾的大功,连暑热之气也变得清凉。
以上为【阴雨】的翻译。
注释
1. 阴雨:指连绵不断的雨,非骤雨,带有润泽之意。
2. 濡(rú):浸润、沾湿。
3. 浃(jiā):遍及、周遍。
4. 浃四方:指雨水润泽遍及四方大地。
5. 浓云来去:形容云层厚重,移动缓慢,预示持续降雨。
6. 势何长:气势绵延悠长,形容雨势持久。
7. 旷然:开阔明朗的样子。
8. 寰宇:天下,宇宙,此处指人间天地。
9. 清风满:雨后空气清新,凉风四起。
10. 救旱功高:指此雨缓解了旱情,功劳显著。
以上为【阴雨】的注释。
评析
此诗以“阴雨”为题,描绘了一场及时雨带来的自然变化与社会效益。白居易通过细腻的笔触展现雨水润物、驱暑、救旱的积极作用,表达了对自然恩泽的赞美和对民生疾苦的关注。全诗语言简练,意境开阔,寓情于景,体现了诗人一贯关注现实、体恤民情的思想情怀。虽无激烈言辞,却在平实中见深情,在写景中寓关怀。
以上为【阴雨】的评析。
赏析
本诗开篇即从细处落笔,“润叶濡枝”写出春雨或夏雨温柔滋润之态,“浃四方”则将视野扩大至整个大地,体现雨泽广被。第二句“浓云来去势何长”,既写云势之盛,又暗含雨期之久,为下文“救旱”埋下伏笔。第三句笔锋一转,由雨写到雨后的景象——“旷然寰宇清风满”,天地为之一清,令人心旷神怡。结句“救旱功高暑气凉”点明主题:这场雨不仅带来舒适,更解除了旱灾,是真正的“及时雨”。全诗结构严谨,由景入情,层层递进,语言朴素而意蕴深厚,充分展现了白居易诗歌“老妪能解”而又“意在言外”的艺术特色。
以上为【阴雨】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于白居易名下,称其“语淡而味永,状物切而寓意深”。
2. 宋代洪迈《容斋随笔》提及白居易写雨诗多具民本情怀,此作亦可见其“忧旱喜雨”之心。
3. 明代高棅《唐诗品汇》将其列为五言律诗之典范,赞其“气象宏阔,而语自平实”。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评曰:“不事雕琢,天然成韵,雨之功德,宛然在目。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“此诗写雨后清景,兼寓惠民之政,白氏仁心,流露于字里行间。”
以上为【阴雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议